Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 22
Strana 22
... good . Clown . He shall see none to fear . Maria . A good lenten answer . I can tell thee where that saying was born , of ' I fear no colours ' . Clown . Where , good Mistress Mary ? Maria . In the wars ; and that may you be bold to say ...
... good . Clown . He shall see none to fear . Maria . A good lenten answer . I can tell thee where that saying was born , of ' I fear no colours ' . Clown . Where , good Mistress Mary ? Maria . In the wars ; and that may you be bold to say ...
Strana 24
... good . Clown . He shall see none to fear . Maria . A good lenten answer . I can tell thee where that saying was born , of ' I fear no colours ' . Clown . Where , good Mistress Mary ? Maria . In the wars ; ( 4-11 ) Es ist heute kaum mehr ...
... good . Clown . He shall see none to fear . Maria . A good lenten answer . I can tell thee where that saying was born , of ' I fear no colours ' . Clown . Where , good Mistress Mary ? Maria . In the wars ; ( 4-11 ) Es ist heute kaum mehr ...
Strana 112
... Good ! Speak to th'mariners ; fall to't yarely , or we run ourselves aground ; bestir , bestir . ( Exit . ) ( Enter Mariners . ) Boatswain . Heigh , my hearts ! cheerly , cheerly , my hearts ! yare , yare ! Take in the topsail . Tend to ...
... Good ! Speak to th'mariners ; fall to't yarely , or we run ourselves aground ; bestir , bestir . ( Exit . ) ( Enter Mariners . ) Boatswain . Heigh , my hearts ! cheerly , cheerly , my hearts ! yare , yare ! Take in the topsail . Tend to ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite