Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 18
Strana 44
... könnte andeuten , daß diese letzte Korrektur aus der Zeit stammt , in der Schröder sich vor allem noch für Shakespeares Romanzen interessierte . Die strengere Wahrung der männlichen Versschlüsse im Text von 1941 hat oft , neben der ...
... könnte andeuten , daß diese letzte Korrektur aus der Zeit stammt , in der Schröder sich vor allem noch für Shakespeares Romanzen interessierte . Die strengere Wahrung der männlichen Versschlüsse im Text von 1941 hat oft , neben der ...
Strana 97
... könnte in Beziehung ste- hen zu Ajax ' Beschimpfung des Thersites als whinid'st leaven ( 2. 1. 14 ) . Das Sub- stantiv Mißbacksel verdeutlicht die negativen Konnotationen ; es wirkt auch wegen seiner Seltenheit stark . Shakespeares ...
... könnte in Beziehung ste- hen zu Ajax ' Beschimpfung des Thersites als whinid'st leaven ( 2. 1. 14 ) . Das Sub- stantiv Mißbacksel verdeutlicht die negativen Konnotationen ; es wirkt auch wegen seiner Seltenheit stark . Shakespeares ...
Strana 106
... könnte , er habe seinen Text eigenwillig und im Widerspruch zum Original verändert . Die Auswirkungen der Übersetzung auf die Interpretation können wir nur andeuten . Wir haben gesehen , daß Schröders Ulysses ein anderes , absolutisti ...
... könnte , er habe seinen Text eigenwillig und im Widerspruch zum Original verändert . Die Auswirkungen der Übersetzung auf die Interpretation können wir nur andeuten . Wir haben gesehen , daß Schröders Ulysses ein anderes , absolutisti ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite