Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 24
Strana 41
... später ersetzt Schröder in den Worten des Narren das grobe ein [ ... ] Stück Menschenfleisch durch die genauer treffende , originelle Metapher ein [ ... ] Stück Adamsrippe . Die wichtigsten Neuerungen gegenüber der ersten Fassung sind ...
... später ersetzt Schröder in den Worten des Narren das grobe ein [ ... ] Stück Menschenfleisch durch die genauer treffende , originelle Metapher ein [ ... ] Stück Adamsrippe . Die wichtigsten Neuerungen gegenüber der ersten Fassung sind ...
Strana 147
... später erkennt Macbeth die Ungeheuerlichkeit sei- ner Mordgedanken : My thought , whose murder yet is but fantastical , Shakes so my single state of man That function is smother'd in surmise , And nothing is but what is not . Banquo ...
... später erkennt Macbeth die Ungeheuerlichkeit sei- ner Mordgedanken : My thought , whose murder yet is but fantastical , Shakes so my single state of man That function is smother'd in surmise , And nothing is but what is not . Banquo ...
Strana 191
... später im Sturm und im Macbeth – eine ähnliche Funktion wie in Was ihr wollt . Die deutsche Fassung erreicht starke innere Spannung , Kompaktheit und Gewicht ; dies nähert ihre Wirkung der- jenigen barocker Texte an . Auf der Grundlage ...
... später im Sturm und im Macbeth – eine ähnliche Funktion wie in Was ihr wollt . Die deutsche Fassung erreicht starke innere Spannung , Kompaktheit und Gewicht ; dies nähert ihre Wirkung der- jenigen barocker Texte an . Auf der Grundlage ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite