Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 41
Strana 26
... weiter . Da kommt meine Dame . [ S. 23 ] Er gibt Marias no more o'that , das sich auf die Anspielungen des Narren auf ihre Heirat mit Toby bezieht , mit dem allgemeinen nichts weiter wieder . Go thy way übersetzt er , im Sinne Schlegels ...
... weiter . Da kommt meine Dame . [ S. 23 ] Er gibt Marias no more o'that , das sich auf die Anspielungen des Narren auf ihre Heirat mit Toby bezieht , mit dem allgemeinen nichts weiter wieder . Go thy way übersetzt er , im Sinne Schlegels ...
Strana 182
... weiter . Dieses Verhältnis der Reden zueinander zeigt sich auch in der Form : Verse bleiben unvollständig , und die Grenzen zwischen Vers und Prosa sind im raschen Wechsel der kurzen Reden oft kaum mehr feststellbar . Iago . My noble ...
... weiter . Dieses Verhältnis der Reden zueinander zeigt sich auch in der Form : Verse bleiben unvollständig , und die Grenzen zwischen Vers und Prosa sind im raschen Wechsel der kurzen Reden oft kaum mehr feststellbar . Iago . My noble ...
Strana 201
... < weiter >> « fort » . 55 Schmidt . - 56 Wir besprechen Schröders Übersetzung dieser Stelle weiter unten , S. 71 . 57 Schmidt : « fantastical » : « capricious » . Zu « alone » vgl . Antony and Cleopatra 4.6.30 « I am alone the villain of ...
... < weiter >> « fort » . 55 Schmidt . - 56 Wir besprechen Schröders Übersetzung dieser Stelle weiter unten , S. 71 . 57 Schmidt : « fantastical » : « capricious » . Zu « alone » vgl . Antony and Cleopatra 4.6.30 « I am alone the villain of ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite