Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 31
Strana 15
... zeigen und wie er selbst eingesteht 34 , die Übertragungen seines Vorgängers sehr hoch ein . Weiter muß sie vor den Hintergrund der literarischen Sprache ihrer Entstehungszeit gestellt werden , ein Unterfangen , dessen Resultate stark ...
... zeigen und wie er selbst eingesteht 34 , die Übertragungen seines Vorgängers sehr hoch ein . Weiter muß sie vor den Hintergrund der literarischen Sprache ihrer Entstehungszeit gestellt werden , ein Unterfangen , dessen Resultate stark ...
Strana 35
... zeigen sich die Schwierigkeiten Schröders , mit seiner Vorlage zurechtzu- kommen . Da Erweiterungen des Texts nur bei großen Umstellungen möglich sind , zeigen sie sich in Brüchen der Syntax und unpräzisen Wortbedeutungen und Metaphern ...
... zeigen sich die Schwierigkeiten Schröders , mit seiner Vorlage zurechtzu- kommen . Da Erweiterungen des Texts nur bei großen Umstellungen möglich sind , zeigen sie sich in Brüchen der Syntax und unpräzisen Wortbedeutungen und Metaphern ...
Strana 191
... zeigen sich neue Tendenzen an : Wortechos treten im Kontext der Szene wieder auf ; anders als in Was ihr wollt dienen sie auch der Klärung des Sinnes . In der Metaphorik zeigen sich Ansätze zu einer Entsinnlichung , die freilich einen ...
... zeigen sich neue Tendenzen an : Wortechos treten im Kontext der Szene wieder auf ; anders als in Was ihr wollt dienen sie auch der Klärung des Sinnes . In der Metaphorik zeigen sich Ansätze zu einer Entsinnlichung , die freilich einen ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite