Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 24
Strana 25
... zweite Wortspiel Shakespeares gibt Schröder auf gleiche Weise wieder : Maria . You are resolute , then ? Clown . Not so , neither ; but I am resolv'd on two points . Maria . That if one break , the other will hold ; or if both break ...
... zweite Wortspiel Shakespeares gibt Schröder auf gleiche Weise wieder : Maria . You are resolute , then ? Clown . Not so , neither ; but I am resolv'd on two points . Maria . That if one break , the other will hold ; or if both break ...
Strana 123
... zweite auf eine parkähnliche Landschaft . Unsere Bemerkung über das Klassifizieren bestätigt der Anfang der zweiten Zeile . Dort setzt Schröder an die Stelle von Schlegels schwerfälliger Formulie- rung und ihr , die ihr einen engen ...
... zweite auf eine parkähnliche Landschaft . Unsere Bemerkung über das Klassifizieren bestätigt der Anfang der zweiten Zeile . Dort setzt Schröder an die Stelle von Schlegels schwerfälliger Formulie- rung und ihr , die ihr einen engen ...
Strana 142
... zweite Zeile : Den Giftkelch , dessen Sud wir selbst gebraut ( C ) Aber die bildliche Vorstellung , welche die Worte ... zweite Fassung mit inhaltlichen Verbesserungen wird hergestellt . c Die zweite Fassung wird , ohne Verwendung des ...
... zweite Zeile : Den Giftkelch , dessen Sud wir selbst gebraut ( C ) Aber die bildliche Vorstellung , welche die Worte ... zweite Fassung mit inhaltlichen Verbesserungen wird hergestellt . c Die zweite Fassung wird , ohne Verwendung des ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite