Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 23
Strana 86
... Russian translations and analyse them more thoroughly . The Russian language presents a special case also because we have many more translations of Hamlet ( over 20 ) than the other languages mentioned here . Of these we have chosen six ...
... Russian translations and analyse them more thoroughly . The Russian language presents a special case also because we have many more translations of Hamlet ( over 20 ) than the other languages mentioned here . Of these we have chosen six ...
Strana 89
... Russian > N.Polevoj's famous maxim , well - known to every Russian speaking person , misinterprets Hamlet's ( and Shekspeare's ) attitude to woman in general : " O женшины ! ничтожество вам имA ! " It was not characteristic of ...
... Russian > N.Polevoj's famous maxim , well - known to every Russian speaking person , misinterprets Hamlet's ( and Shekspeare's ) attitude to woman in general : " O женшины ! ничтожество вам имA ! " It was not characteristic of ...
Strana 178
... Russian literature into English has a long and distin- guished history . It has never , however , been considered an academic disci- pline . Nearly all the great translators , from Constance Garnett who translated Dostoevsky , Aylmer ...
... Russian literature into English has a long and distin- guished history . It has never , however , been considered an academic disci- pline . Nearly all the great translators , from Constance Garnett who translated Dostoevsky , Aylmer ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer