Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 19
Strana 4
... devices and techniques . All these aspects have to be taken into account , if a meaningful translation is to be made . One of the important features of this poetry is the repetition of images in various guises . Its techniques and devices ...
... devices and techniques . All these aspects have to be taken into account , if a meaningful translation is to be made . One of the important features of this poetry is the repetition of images in various guises . Its techniques and devices ...
Strana 129
... devices be reproduced in TL ? If yes , can one guarantee that these reproduced TL patterns will be equivalent to the SL ones in terms of their discoursal function ? If not , how then can it be translated ? Some people suggest various ...
... devices be reproduced in TL ? If yes , can one guarantee that these reproduced TL patterns will be equivalent to the SL ones in terms of their discoursal function ? If not , how then can it be translated ? Some people suggest various ...
Strana 183
... device is again well illustrated in Takyr where we read that the captive women " ceased to feel their existence " or ... device , together with the previous device , is the most marked feature of Platonov's style and is to be found even ...
... device is again well illustrated in Takyr where we read that the captive women " ceased to feel their existence " or ... device , together with the previous device , is the most marked feature of Platonov's style and is to be found even ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer