Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 36
Strana 28
... difficult to reproduce a linguistic expression in its completeness by means of another , because the specific organised struc- ture of the expression , i.e. say a stanza , a sentence or even a whole passage , not only creates meaning ...
... difficult to reproduce a linguistic expression in its completeness by means of another , because the specific organised struc- ture of the expression , i.e. say a stanza , a sentence or even a whole passage , not only creates meaning ...
Strana 31
... difficult to translate but actually difficult to understand until one has mastered the concentional notation of pronunciation that is used - and not only difficult for a foreign reader but also I suspect , for the average urban reader ...
... difficult to translate but actually difficult to understand until one has mastered the concentional notation of pronunciation that is used - and not only difficult for a foreign reader but also I suspect , for the average urban reader ...
Strana 128
... difficulty in that , as it was discussed above , it employs certain discoursal and textual patterns : various types of figurations , specific phonological , syntactic and semantic patterns , etc. for which it is difficult , if not ...
... difficulty in that , as it was discussed above , it employs certain discoursal and textual patterns : various types of figurations , specific phonological , syntactic and semantic patterns , etc. for which it is difficult , if not ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer