Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 22
Strana 109
... effects even though they are not squarely stated but obliquely suggested . We now take an example to show how the translator's choice of inver- sions , his penchant for the musical and his effort at imparting the formal effect of ghazal ...
... effects even though they are not squarely stated but obliquely suggested . We now take an example to show how the translator's choice of inver- sions , his penchant for the musical and his effort at imparting the formal effect of ghazal ...
Strana 130
... effect over and above what would accompany the direct accomplishment of the intended effect " ( Sadock 1980 : 47 ) . It is beyond the scope of this paper to discuss the nature and structure of metaphors ( cf. Ortony 1980 ) . What we are ...
... effect over and above what would accompany the direct accomplishment of the intended effect " ( Sadock 1980 : 47 ) . It is beyond the scope of this paper to discuss the nature and structure of metaphors ( cf. Ortony 1980 ) . What we are ...
Strana 156
... effects that are possessed by the source - text , the translator taking care to ensure that he neither extrapolates a certain effect not present in the source - text ; nor does he delete any affect . Maxim 4 deals with the surface level ...
... effects that are possessed by the source - text , the translator taking care to ensure that he neither extrapolates a certain effect not present in the source - text ; nor does he delete any affect . Maxim 4 deals with the surface level ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer