Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 27
Strana 68
... foreign text , or a " rendition " of the foreign meaning and mode of expression . Neither feat is really a substitute for the original . Far from it . And I have always felt that when a reader is not familiar with the original play in ...
... foreign text , or a " rendition " of the foreign meaning and mode of expression . Neither feat is really a substitute for the original . Far from it . And I have always felt that when a reader is not familiar with the original play in ...
Strana 188
... foreign nation is brought to us in order that we may recognize him as a fellow of ours ; the second one demands us to move into foreign fields and adjust ourselves to them , to the language , to its peculiarities . The advantages of ...
... foreign nation is brought to us in order that we may recognize him as a fellow of ours ; the second one demands us to move into foreign fields and adjust ourselves to them , to the language , to its peculiarities . The advantages of ...
Strana 189
... foreign work , when this spirit was so closely connected with the foreign language that it did not even exist outside it ? The indissoluble unity of form and content neces- sarily had to develop a new way of thinking about translations ...
... foreign work , when this spirit was so closely connected with the foreign language that it did not even exist outside it ? The indissoluble unity of form and content neces- sarily had to develop a new way of thinking about translations ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer