Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 39
Strana 40
... linguistic specificity of humour . And much of Woody Allen's writing despite the ultimate uses it may have for a reader , nonetheless achieves its impact by language and situations used for comic effect . One does not expect the hard ...
... linguistic specificity of humour . And much of Woody Allen's writing despite the ultimate uses it may have for a reader , nonetheless achieves its impact by language and situations used for comic effect . One does not expect the hard ...
Strana 132
... Linguistic Theory of Translation , London : Oxford University Press . Firbas , Jan ( 1964 ) “ On defining the theme ... Linguistics , Penguin Books , pp . 140-165 . Halliday , M.A.K. ( 1979 ) Language as Social Semiotic : the social ...
... Linguistic Theory of Translation , London : Oxford University Press . Firbas , Jan ( 1964 ) “ On defining the theme ... Linguistics , Penguin Books , pp . 140-165 . Halliday , M.A.K. ( 1979 ) Language as Social Semiotic : the social ...
Strana 171
... linguistic patterns . ( c ) " Re - creative " : This refers to the most crucial " creative process of the ... linguistic patterns and similar cultural patterns . ( b ) From Kannada into Hindi - diverse linguistic patterns , but similar ...
... linguistic patterns . ( c ) " Re - creative " : This refers to the most crucial " creative process of the ... linguistic patterns and similar cultural patterns . ( b ) From Kannada into Hindi - diverse linguistic patterns , but similar ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer