Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 24
Strana 128
... metaphors " . 3.2 Translation of Poetry Poetry is the most difficult literary mode to translate . It abounds in figures of speech such as metaphors , similes , irony , etc. and novel and unprecedented phonological , syntactic and ...
... metaphors " . 3.2 Translation of Poetry Poetry is the most difficult literary mode to translate . It abounds in figures of speech such as metaphors , similes , irony , etc. and novel and unprecedented phonological , syntactic and ...
Strana 130
... metaphors . Metaphor is one of the non - literal or " indirect " figures in which " the locus of the indirection is one part of an utterance , namely a predication " ( Sadock 1980 : 47 ) . Like all the other indirect figures , " it ...
... metaphors . Metaphor is one of the non - literal or " indirect " figures in which " the locus of the indirection is one part of an utterance , namely a predication " ( Sadock 1980 : 47 ) . Like all the other indirect figures , " it ...
Strana 131
... metaphors . Thus it should be noted that a word - for- word translation of metaphors containing such words may lead to TL metaphors with different and sometimes completely opposite discoursal values . What can be done in such cases ...
... metaphors . Thus it should be noted that a word - for- word translation of metaphors containing such words may lead to TL metaphors with different and sometimes completely opposite discoursal values . What can be done in such cases ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer