Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 58
Strana 70
... poet never bothered to give references which satisfy the average reader , the shock and bafflement become a sort of anger at the poet , whose attitude to the reader may well be interpreted as an accusation of ignorance . And here comes ...
... poet never bothered to give references which satisfy the average reader , the shock and bafflement become a sort of anger at the poet , whose attitude to the reader may well be interpreted as an accusation of ignorance . And here comes ...
Strana 105
... poetic apprehension and the translator achieves a telepathic communion with the original poet in order to get the best out of his efforts . He may enquire of himself whether he has been able to impart to his work a form which emerges ...
... poetic apprehension and the translator achieves a telepathic communion with the original poet in order to get the best out of his efforts . He may enquire of himself whether he has been able to impart to his work a form which emerges ...
Strana 129
... poet . The poet does not employ such patterns without any discoursal reasons . There can be various reasons . It may be that the lan- guage he is using lacks any words to convey his thoughts and feelings ; or that by using such patterns ...
... poet . The poet does not employ such patterns without any discoursal reasons . There can be various reasons . It may be that the lan- guage he is using lacks any words to convey his thoughts and feelings ; or that by using such patterns ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer