Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 84
Strana 5
... problem of cross- cultural communication while translating it from the source language to a target language . The cultural specificity of the literary works , which take their roots from a cultural ethos , retains its validity for a ...
... problem of cross- cultural communication while translating it from the source language to a target language . The cultural specificity of the literary works , which take their roots from a cultural ethos , retains its validity for a ...
Strana 29
... problems : 1. Since Marathi and Konkani have the identical syntax structure and morphology , the first problem one is confronted with is that of lexical similarities involving polysemy . Polysemy leads to ambiguity , which may however ...
... problems : 1. Since Marathi and Konkani have the identical syntax structure and morphology , the first problem one is confronted with is that of lexical similarities involving polysemy . Polysemy leads to ambiguity , which may however ...
Strana 31
... problem of translation in this case will be not so much of conveying the meaning , but that of " equivalent recontextualisation " arising out of " the profusion of things from another culture " , peculiar rural culture . This problem ...
... problem of translation in this case will be not so much of conveying the meaning , but that of " equivalent recontextualisation " arising out of " the profusion of things from another culture " , peculiar rural culture . This problem ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer