Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 73
Strana 32
... readers and function among the reading public as if it was the original . In this endeavour even lexical units of a polysemantic nature may be retained in the TL . However , " The resources of the language into which the work is to be ...
... readers and function among the reading public as if it was the original . In this endeavour even lexical units of a polysemantic nature may be retained in the TL . However , " The resources of the language into which the work is to be ...
Strana 62
... reading it , now I am on the wrong side of fifty . And , I must confess that I can only understand the Arabic Revelation of St. John after reading the English version , and not before . Again , why is this so ? I think it is because the ...
... reading it , now I am on the wrong side of fifty . And , I must confess that I can only understand the Arabic Revelation of St. John after reading the English version , and not before . Again , why is this so ? I think it is because the ...
Strana 67
... reader , familiar with the Poetics in some European language , casts a look at a page of that early translation he ... reading Shakespeare is really quite consid- erable , even if such English reader had little Latin and less Greek . A ...
... reader , familiar with the Poetics in some European language , casts a look at a page of that early translation he ... reading Shakespeare is really quite consid- erable , even if such English reader had little Latin and less Greek . A ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer