Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 19
Strana 44
... sentence " which is one long uncompleted sentence running into nearly nine printed pages . Quite clearly that itself is a self - conscious exercise in attempting to explore if ' true ' sentences cannot be made : " ... ( ... even though ...
... sentence " which is one long uncompleted sentence running into nearly nine printed pages . Quite clearly that itself is a self - conscious exercise in attempting to explore if ' true ' sentences cannot be made : " ... ( ... even though ...
Strana 124
... sentence is considered to be the basic organizational unit ( cf. Hurtig 1977 : 103-4 ) ; thus the relationship between sentences in a text , the elements which occupy the " theme " position ( cf. Prague School Linguistics : Firbas 1964 ) ...
... sentence is considered to be the basic organizational unit ( cf. Hurtig 1977 : 103-4 ) ; thus the relationship between sentences in a text , the elements which occupy the " theme " position ( cf. Prague School Linguistics : Firbas 1964 ) ...
Strana 126
... sentence such as " the arrogance of his assertion completely offended me " . Presumably , here the spotlight of the sentence is on the verb offend . The sentence also tells us in a more direct way that the assertion was characterized by ...
... sentence such as " the arrogance of his assertion completely offended me " . Presumably , here the spotlight of the sentence is on the verb offend . The sentence also tells us in a more direct way that the assertion was characterized by ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer