Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 29
Strana 63
... style there is usually very little to worry about on the level of understanding . Believing the history told in the story is a matter highly dependent on how that story is told . Again it is a question of style . A good deal of the ...
... style there is usually very little to worry about on the level of understanding . Believing the history told in the story is a matter highly dependent on how that story is told . Again it is a question of style . A good deal of the ...
Strana 190
... style of this particular text which is not " standard German " but a highly skilled and elaborate version of German . If the translator through incompetence or lack of courage changes the style of a novel such as the novels by Grass too ...
... style of this particular text which is not " standard German " but a highly skilled and elaborate version of German . If the translator through incompetence or lack of courage changes the style of a novel such as the novels by Grass too ...
Strana 200
... style of the English and the French transla- tions . This difficulty is further augmented by the fact that there are no pos- sibilities for comparison in the same language in either case . Looking more closely at the two scenes I get ...
... style of the English and the French transla- tions . This difficulty is further augmented by the fact that there are no pos- sibilities for comparison in the same language in either case . Looking more closely at the two scenes I get ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer