Literature in Translation: From Cultural Transference to Metonymic DisplacementPopular Prakashan, 1988 - Počet stran: 240 Selected papers presented at the First International Conference on "Literature in Translation" held at New Delhi, 1984, organized by Jawaharlal Nehru University. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 89
Strana 83
... words and word - combinations in the original and the trans- lations and see how far they tally or " drift " apart . We cannot however reduce contrastive analysis to words only without taking into account the basic images of the ...
... words and word - combinations in the original and the trans- lations and see how far they tally or " drift " apart . We cannot however reduce contrastive analysis to words only without taking into account the basic images of the ...
Strana 109
... words - sikast and cur - which , inspite of being repetitive , makes the couplet intensely suggestive . The second translator captures this feeling by using two words- " broken " and " shat- tered " -which appears befitting whereas the ...
... words - sikast and cur - which , inspite of being repetitive , makes the couplet intensely suggestive . The second translator captures this feeling by using two words- " broken " and " shat- tered " -which appears befitting whereas the ...
Strana 129
... words parallel in the number of syllables ) , syntactic parallelism ( i.e. , for example , choice of structures with parallel syntactic features ) , and novel syntagmatic and paradigmatic relations between words . It is obvious that all ...
... words parallel in the number of syllables ) , syntactic parallelism ( i.e. , for example , choice of structures with parallel syntactic features ) , and novel syntagmatic and paradigmatic relations between words . It is obvious that all ...
Obsah
From | 1 |
The Role of Culture in Successful Translation | 21 |
The Limits | 34 |
Autorská práva | |
Další části 14 nejsou zobrazeny.
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
achieve alien appear Arabic aspect attempt BANGLADESH becomes called classic close communication considered context convey couplet create creative cultural DELHI Department difficult discourse discussed displacement effect elements English equivalence European example experience expression fact factors feel fiction foreign French German ghazal give Hindi historical images important Indian instance interpretation involved language lines linguistic literal literary literary translation literature look meaning metaphors nature novel original patterns Persian plays poem poet poetic poetry possible present problem Prof published reader reading reference rhythm Road Russian semantic sense sentence Shakespeare Shona similar situation social song sound specific Speech Act story structure Studies style Theory things tion traditional transfer translation understanding University Urdu various verse whole words writer