Japanese Studies in Shakespeare and His Contemporaries
Since Shakespeare was introduced to Japan in the middle of the nineteenth century, his works have been translated into Japanese, read and performed, and adapted for the Japanese stage and film. This book assesses Shakespeare's and other English Renaissance dramatists' reception.
Co říkají ostatní - Napsat recenzi
Na obvyklých místech jsme nenalezli žádné recenze.
Time Allowed for Exits in Shakespeares Plays
The Merchant of Venice and Japanese Culture
Další části 8 nejsou zobrazeny.
Další vydání - Zobrazit všechny
actor adaptation allowed Angelo appearance attention audience authority Beaumont becomes beginning body Caliban called Canibals cause century characters coin complete criticism cultural death desire devil discourse disguise dominant drama Duke Duke's early economic Elizabeth Elizabethan England English entrance essay European example exchange exit express fact Faustus feelings female figure Fletcher Garrick hand hell Hermione human idea important individual instances interest Japan Japanese John Johnson kind King Lady language letter lines live London Macbeth male Mariam means mother native nature onnagata original Oxford passions performed person play Portia possible present Prospero's referring Renaissance representation represented role says scene sense sexual sexual reproduction Shakespeare shows social society speech stage stage direction Studies subjects suggests theater tion translation University Press woman women writing York