Obrázky stránek
PDF
ePub

an order issued by King William at the siege of Limerick, says:—

"Two more guns were sent for from Waterford."

Surely it was from Limerick that the guns were sent for, and to Waterford where the guns

were.

The following are further examples of the misemployment of one preposition for another :

"The abhorrence of the vast majority of the people to its provisions." -ALISON. History of Europe from Fall of Napoleon.

"Such were the difficulties with which the question was involved."-Ibid.

Here again the error is referable to the same cause. In the first sentence the writer is thinking of "aversion." We say "aversion to a thing”—“ abhorrence of a thing." In the second he is thinking of "beset." We say "beset with difficulties"-" involved in difficulties."

"The accounts they gave of the favourable reception of their writings with the public."-FRANKLIN. Essays.

Napoleon sought to ally himself by marriage with the royal families in Europe, to ingraft himself to an old imperial tree."-CHANNING. Essay on Napoleon.

In the former sentence "with" should be "by;" in the latter, "to" should be "on."

"We shall therefore enumerate the principal figures of speech, and give them some explanation. - MURRAY. Appendix to English Grammar.

In this sentence there is a preposition under

before stood after "them;" but it is not "to,” as the writer intended. "To explain a figure of speech," and "to give it an explanation," are not the same thing. Murray should have said "and give some explanation of them."

"Of various natural and acquired excellence it is hard to say whether the British or French soldiers were the most admirable."-ALISON. History of Europe.

Here the word "of" is erroneously put instead of "for." It is probable that when the writer commenced the sentence, he intended to close it thus:

"Of various natural and acquired excellence it is hard to say whether the British or French soldiers afforded the most admirable example."

"Meanwhile the losses sustained by the partisan warfare in his rear, and the frightful progress of famine and disease, rendered it indispensable for the French army to move."-Ibid.

Here the "by" should be "from," or "in consequence of:" otherwise we should have to believe that the partisan warfare sustained the losses, instead of inflicting them.

Hereafter-Henceforth.

Can anything be more clear than the difference of meaning between these two words? And yet, how often do we see them misapplied. Here is an instance from Sir A. Alison :

"It was in this situation of affairs that Sir Arthur Wel

lesley-who shall hereafter be called Wellington-landed at Lisbon."-History of Europe.

"Hereafter " means "at some future period," and it is quite true that the title of "Wellington" was not conferred till a future period; but that is not what the historian intended to express. His meaning is that in future, when speaking of Sir A. Wellesley, he will describe him by the title of “ "Wellington." "Henceforth,"

therefore, is the word he should have employed.

Whither-Thither.

These words also are often confounded or misapplied. Examples:

"Nor are the groans of the father altogether without relief; for they are gone whither they came."-WILSON. Recreations of C. North.

[ocr errors]
[ocr errors]

"Gone" requires whither," but " came requires "whence;" and as "whither" is inapplicable to two terms of such opposite tendency go" and "come," the writer should have said:

as

"They are gone to the place whence they came."

"From that place the Minden was sent to Gibraltar, and thither the whole fleet arrived on the 9th August."—ALISON. History of Europe.

[ocr errors]

Ney marched direct for Lugo, and on the 29th met Marshal Soult at that place, whither he had arrived on his retreat from Portugal."-Ibid.

In these sentences we have "thither," "whither," improperly put for "there," "where." If the word "arrive" presupposes motion, it, at the same time, indicates that the motion is at an end. Hence we say "arrive at," not "arrive to." Now, the preposition contained in such words as "thither," "whither," is to, not at.

Equal as.

We sometimes meet with "equal as, equal as," instead of "equal to," the word "same" being uppermost in the writer's mind. Here is an example :

"For the history of the Empire no works exist of equal ability or authority as those regarding the Revolution."ALISON. History of Europe.

Same as-Same with.

These locutions, though of different import, are often confounded. We say "the same as," when we mean to express complete similarity, as: "Nouns are the same as substantives." And we say "the same with," when we wish to express similarity in some particular point or circumstance, as :

"The verb 'to work' is perfectly regular, for it has ed added to it in order to form the past time. It is the same with the verb to walk,' and many others."-COBBETT. English Grammar.

The meaning of this is, not that the verbs "to work" and "to walk" are identical; but that

they are in the same predicament, having this quality in common, that they end in ed.

The confounding of these expressions has led certain writers to use "same with" where 66 same as " would have been more correct. Examples

"Wisdom is not the same with understanding, talents, capacity, ability, sagacity, sense, or prudence-not the same with

any of these."-TAYLOR. Notes from Books. Life (Eur)

[ocr errors]

'Skinner, it is well known, held the same political opinions with his illustrious friend."-MACAULAY. Essay on Milton.

"A rhymed essay, with most people, is the same thing with a rhapsody."-GILFILLAN. Literary Portraits.

"Satan, towering to the sky, was the same with Satan, lurking in the toad."—Ibid.

Adverbs in the wrong place.

"The sublime Longinus, in somewhat a later period, preserved the spirit of ancient Athens."—GIBBON. Decline and Fall.

"It is the repetition of the period in somewhat a different form."-BLAIR. Lectures.

"The French theatre has produced a species of comedy of still a graver turn.”—Ibid.

In these examples the adverbs "somewhat" and "still" should follow, instead of preceding, the article "a."

Double Superlatives.

There are certain adjectives which do not admit of degrees of comparison, such as entire, universal,

« PředchozíPokračovat »