Journal of American Folklore, Svazek 51American Folk-lore Society, 1938 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 72
Strana 77
... wife has drunk from a cup , he may not drink what has been left in it , unless someone else has drunk between the two . If the remains are emptied into another cup , he is still forbidden to drink the liquid . However , unlike taboos of ...
... wife has drunk from a cup , he may not drink what has been left in it , unless someone else has drunk between the two . If the remains are emptied into another cup , he is still forbidden to drink the liquid . However , unlike taboos of ...
Strana 432
... wife . Toward spring the brothers came home . They had bundles of dry fish on their backs . On their way home Gopher Woman came out of the ground and yelled , " You better give me some fish . You needn't go home . Your wife has another ...
... wife . Toward spring the brothers came home . They had bundles of dry fish on their backs . On their way home Gopher Woman came out of the ground and yelled , " You better give me some fish . You needn't go home . Your wife has another ...
Strana 450
... wife , " of " chia " " husband . " Thus the translation is : " It is right that they should be wife and husband , " " It is right that they should wed , " and " It is right that they should be husband and wife , " respectively ( p . 19 ) ...
... wife , " of " chia " " husband . " Thus the translation is : " It is right that they should be wife and husband , " " It is right that they should wed , " and " It is right that they should be husband and wife , " respectively ( p . 19 ) ...
Obsah
VOL 51 | 1 |
Survivals of old Folk Drama in the Kentucky Mountains | 10 |
Riddles dealing with Family Relationships | 25 |
Další části 18 nejsou zobrazeny.
Další vydání - Zobrazit všechny
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
Aleut asked Atò Bablassen bagay Baguida ballads Bandolier Bear bèl bird brother child Chinese kinship Cottontail Coyote Coyote's dance deer devil dèyè Doomeng Eskimo father fi-a fire flagellation folklore gade gẽ gens girl going groundhogs guinea-hens gyab hunting Indians Jacmel killed Kodiak Koniag kote Kulèv kwè l'pa lakay Leogane Literally little boy looked lòt m'pa Madam-lã mãmã Mãmã-ã marry mãže mẽ mẽm mother mountain Msye mun-yo Murngin mwẽ nã dlo nõm-lã Nümüzóho onomatopoeia Paiute papa-a pase pine nuts pitit pitit-la Porcupine prã pretty Puki rabbits Razkwit Makak rele rete rive rock sa-a sagebrush šaše Simonnette Snake song sòti tãde tèt Tezẽ Tezeng Tezeng Tezeng threw Tlingit told took tunẽ vini wife Wolf woman žã Zẽ žuk zwezo