« PředchozíPokračovat »
ORL. As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me: By will, but a poor thousand crowns; and, as thou say’st, charged my brother, on his blessing, to breed me well :' and there
· As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me : By will,
thousand crowns ; &c.] The grammar, as well as sense, suffers cruelly by this reading. There are two nominatives to the verb bequeathed, and not so much as one to the verb charged : and yet, to the nominative there wanted, [his blessing,] refers. Šo that the whole sentence is confused and obscure. A very small alteration in the reading and pointing sets all right.-- As I remember, Adam, it was upon this my father bequeathed me, &c. The grammar is now rectified, and the sense also; which is this. Orlando and Adam were discoursing together on the cause why the younger brother had but a thousand crowns left him. They agree upon it; and Orlando opens the scene in this manner- - As I reinember, it was upon this, i. e. for the reason we have been talking of, that my father left me but a thousand crowns; however, to make amends for this scanty provision, he charged my brother on his blessing to breed me well. WARBURTON.
There is, in my opinion, nothing but a point misplaced, and
begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit : for my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept: For call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of
His horses are bred better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly hired:
an omission of a word which every hearer can supply, and which therefore an abrupt and eager dialogue naturally excludes.
I read thus: As I remember, Adam, it was on this fashion bequeathed me. By will, but a poor thousand crowns; and, as thou sayest, charged my brother, on his blessing, to breed me well. What is there in this difficult or obscure? The nominative my father is certainly left out, but so left out that the auditor inserts it, in spite of himself. Johnson.
it was on this fashion bequeathed me, as Dr. Johnson reads, is but aukward English. I would read: As I remember, Adam, it was on this fashion.-He bequeathed me by will, &c. Orlando and Adam enter abruptly in the midst of a conversation on this topick; and Orlando is correcting some misapprehension of the other. As I remember (says he) it was thus. He left me a thousand crowns; and, as thou sayest, charged my brother, &c.
BLACKSTONE. Omission being of all the errors of the press the most common, I have adopted the emendation proposed by Sir W. Blackstone.
MALONE. Being satisfied with Dr. Johnson's explanation of the passage as it stands in the old copy, I have followed it. STEEVENS.
stays me here at home unkept :) We should read stys, i. e. keeps me like a brute. The following words--for call you that keeping—that differs not from the stalling of an ox? confirms this emendation. So, Caliban says
6 And here you sty me
In this hard rock.” WARBURTON. Sties is better than stays, and more likely to be Shakspeare's.
Johnson. So, in Noah's Flood, by Drayton :
" And sty themselves up in a little room.”. STEEVENS.
but I, his brother, gain nothing under him but growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me, his countenance seems to take from me :3 he lets me feed with his hinds, bars me the place of a brother, and, as much as in him lies, mines my gentility with my
edu. cation. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which † think is within
I me, begins to mutiny against this servitude: I will no longer endure it, though yet I know no wise remedy how to avoid it.
ADAM. Yonder comes my master, your brother.
ORL. Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up. OLÍ. Now, sir! what make
here ? 4 ORL. Nothing: I am not taught to make any thing
OLI. What mar you then, sir ? ORL. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
his countenance seems to take from me:
:] We should certainly read-his discountenance. WARBURTON.
There is no need of change; a countenance is either good or bad. Johnson.
what make you here?] i. e. what do you here? So, in Hamlet :
“ What make you at Elsinour?” STEEVENS.
OLI. Marry, sir, be better employ'd, and be naught awhile.
be better employ'd, and be naught awhile.] Mr. Theobald has here a very critical note; which, though his modesty suffered him to withdraw it from his second edition, deserves to be perpetuated, i. e. (says he) be better employed, in my opinion, in being and doing nothing. Your idleness, as you call it, may be an exercise by which
you make a figure, and endear yourself to the world: and I had rather you were a contemptible cypher. The poet seems to me to have that trite proverbial sentiment in his eye, quoted from Attilius, by the younger Pliny and others: satius est otiosum esse quam nihil agere. But Oliver, in the perverseness of his disposition, would reverse the doctrine of the proverb. Does the reader know what all this means ? But 'tis no matter. I will assure him-be nought a while is only a north-country proverbial curse equivalent to, a mischief on you. So, the old poet Skelton:
“ Correct first thy selfe, walk and be nought,
« Deeme what thou list, thou knowest not my thought.” But what the Oxford editor could not explain, he would amend, and reads:
- and do aught a while. WARBURTON. If be nought awhile has the signification here given it, the reading may certainly stand ; but till I learned its meaning from this note, I read:
Be better employed, and be naught a while. In the same sense as we say—It is better to do mischief, than to do nothing. JOHNSON,
Notwithstanding Dr. Warburton's far-fetched explanation, I believe that the words be naught awhile, mean no more than
“ Be content to be a cypher, till I shall think fit to elevate you into consequence.”
This was certainly a proverbial saying. I find it in The Storie of King Darius, an interlude, 1565:
“ Come away, and be nought a whyle,
“ Or surely I will you both defyle." Again, in King Henry IV. P. II. Falstaff says to Pistol : “ Nay, if he do nothing but speak nothing, ke shall be nothing here."
STEEVENS. Nuught and nought are frequently confounded in old English books. I once thought that the latter was here intended, in the sense affixed to it by Mr. Steevens : “ Be content to be a cypher,
ORL. Shall I keep your hogs, and eat husks with them? What prodigal portion have I spent, that I should come to such penury?
Oli. Know you where you are, sir? ? ORL. O, sir, very well: here in your orchard. Oli. Know you before whom, sir? ORL. Ay, better than he I am before knows me. I know, you are my eldest brother; and, in the gentle condition of blood, you should so know me: The courtesy of nations allows you my better, in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us: I have as much of
till I shall elevate you into consequence.” But the following passage in Swetnam, a comedy, 1620, induces me to think that the reading of the old copy (naught) and Dr. Johnson's explanation are right:
get you both in, and be naught a while." The speaker is a chamber-maid, and she addresses herself to her mistress and her lover. MALONE.
Malone says that nought (meaning nothing) was formerly spelled with an'a, naught ; which is clearly the manner in which it ought still to be spelled, as the word aught, (any thing,) from whence it is derived, is spelled so.
A similar expression occurs in Bartholomew Fair, where Ursula says to Mooncalf: " Leave the bottle behind you, and be curs'd awhile ;" which seems to confirm Warburton's explana. tion. M. Mason. • Ay, better than he I am before knows me.] The first folio
. reads_better than him. But, little respect is due to the anomalies of the play-house editors ; and of this comedy there is no quarto edition. STEEVENS.
Mr. Pope and the subsequent editors read-he I am before ; more correctly, but without authority. Our author is equally irregular in the Winter's Tale :
“ I am appointed him to murder you.” MALONE. Of The Winter's Tale also there is none but the play-house copy. Steevens.