Peering in April's front. This your sheep-shearing And you the queen on't. Flo. Perd. Should pass this way, as you did: 0, the fates! How would he look, to see his work, so noble, Vilely bound up5? What would he say? Or how Should I, in these my borrow'd flaunts, behold The sternness of his presence? Flo. Apprehend Nothing but jollity. The gods themselves, Humbling their deities to love, have taken 1 i. e. the extravagance of his conduct in disguising himself in shepherd's clothes, while he pranked her up most goddesslike. 2 The gracious mark of the land is the object of all men's notice and expectation. 3 To show myself a glass. She probably means, that the prince, by the rustic habit he wears, seems as if he had sworn to show her as in a glass how she ought to be dressed, instead of being so goddesslike prank'd up. And were it not for the licence and folly which custom had made familiar at such feasts, as that of sheep-shearing, when mimetic sports were allowable, she should blush to see him so attired. 4 Meaning the difference between his rank and hers. 5 Vilely bound up. This was a metaphor natural enough to a writer, though not exactly suitable in the mouth of Perdita Shakspeare has repeated it more than once in Romeo and Juliet. The shapes of beasts upon them6: Jupiter As I seem now; Their transformations Per. O but, dear sir, Your resolution cannot hold, when 'tis Oppos'd, as it must be, by the power o' the king: One of these two must be necessities, Which then will speak; that you must change this purpose, Or I my life. Flo. Thou dearest Perdita, With these forc'ds thoughts, I pr'ythee, darken not I be not thine: to this I am most constant, We two have sworn shall come. Per. Stand you auspicious! O lady fortune, Enter Shepherd, with POLIXENES and CAMILLO, disguised; Clown, MOPSA, DORCAS, and others. See, your guests approach: Address yourself to entertain them sprightly, And let's be red with mirth. Flo. 6 This speech is almost literally taken from the novel. Dear is wanting in the oldest copy. sie. far fetched, not arising from present objects. Shep. Fye, daughter! when my old wife liv'd, upon This day, she was both pantler, butler, cook; Both dame and servant: welcom'd all; serv'd all: Would sing her song, and dance her turn: now here, At upper end o' the table, now i' the middle; On his shoulder, and his: her face o' fire With labour; and the thing, she took to quench it, She would to each one sip: You are retir'd, As if you were a feasted one, and not The hostess of the meeting: Pray you, bid These unknown friends to us welcome: for it is A way to make us better friends, more known. Come, quench your blushes; and present yourself That which you are, mistress o' the feast: Come on, And bid us welcome to your sheep-shearing, As your good flock shall prosper. Per. Welcome, sir! [To PoL. It is my father's will, I should take on me The hostessship o' the day:-You're welcome, sir! [To CAMILLO. Give me those flowers there, Dorcas.-Reverend sirs, For you there's rosemary, and rue; these keep Pol. Shepherdess (A fair one are you), well you fit our ages With flowers of winter. Per. Sir, the year growing ancient,Not yet on summer's death, nor on the birth Of trembling winter,-the fairest flowers o' the season Are our carnations, and streak'd gilliflowers, Which some call nature's bastards: of that kind 9 i. e. appearance and smell. Rue, being used in exorcisms, was called herb of grace, and rosemary was supposed to strengthen the memory, it is prescribed for that purpose in the ancient herbals. Ophelia distributes the same plants with the same attributes. Our rustic garden's barren; and I care not Do you neglect them? Per. Wherefore, gentle maiden, For10 I have heard it said, There is an art11, which, in their piedness, shares Pol. But nature makes that mean: so, o'er that art, That nature makes. You see, sweet maid, we marry And make conceive a bark of baser kind By bud of noble race; This is an art Which does mend nature,-change it rather: but I'll not put Pol. Then make your garden rich in gilliflowers 12, 10 For again in the sense of cause. 11 Surely there is no reference here to the impracticable pretence of producing flowers by art to rival those of nature, as Steevens supposed. The allusion is to the common practice of producing by art particular varieties of colours on flowers, especially on carnations. 12 In the folio edition it is spelt Gillyvors. Gelofer or gillofer was the old name for the whole class of carnations, pinks, and sweetwilliams; from the French girofle. There were also stockgelofers, and wall-gelofers. The variegated gilliflowers or carnations, being considered as a produce of art, were properly called nature's bastards, and being streaked white and red, Perdita considers them a proper emblem of a painted or immodest woman; and therefore declines to meddle with them. She connects the gardener's art of varying the colours of these flowers with the art of painting the face, a fashion very prevalent in Shakspeare's time. This is Mr. Douce's very ingenious solution of this riddle, which had embarrassed Mr. Steevens. The marigold, that goes to bed with the sun, And with him rises weeping 13; these are flowers Of middle summer, and, I think, they are given To men of middle age: You are very welcome. Cam. I should leave grazing, were I of your flock, And only live by gazing. Per. Out, alas! I would, I had some flowers o' the spring, that might For the flowers now, that, frighted, thou let'st fall That come before the swallow dares, and take 13Some call it sponsus solis, the spowse of the sunne, because it sleeps and is awakened with him.'-Lupton's Notable Things book vi. 14 See Ovid's Metam. b. v. '—— ut summa vestem laxavit ab ora or the whole passage as translated by Golding, and given in the Variorum Shakspeare. 15 Johnson had not sufficient imagination to comprehend this exquisite passage, he thought that the poet had mistaken Juno for Pallas, and says, that 'sweeter than an eyelid is an odd image! But the eyes of Juno were as remarkable as those of Pallas, and of a beauty never yet Equalled in height of tincture. The beauties of Grecce and other Asiatic nations tinged their eyelids of an obscure violet colour by means of some unguent, which was doubtless perfumed like those for the hair, &c. mentioned by Athenaeus, Hence Hesiods βλεφάρων κυανεάων in a passage which has been rendered 11 Her flowing hair and sable eyelids Breathed enamouring odour, like the breath Of balmy Venus.' Shakspeare may not have known this, yet of the beauty and propriety of the epithet violets dim, and the transition at once to the lids of Juno's eyes and Cytherea's breath, no reader of taste and feeling need be reminded. |