TRANSLATION OF THE TWENTY-EIGHTH SONNET OF PETRARCH. DEEP musing o'er the solitary plain, "With wandering steps and slow," I move along, And shun each path that bids me seek again The world's rude clamours and tumultuous throng. For only here a soft retreat I find Where man's inquiring eyes no more molest, Nor thoughts of vanish'd joy betray the mind, And blaze each passion kindled in my breast. But though 'mid woods, and streams, and mountains wild, I screen my secret life from mortal view, Yet, not by mounts, nor woods, nor streams beguil'd, TRANSLATION OF AN AIR IN METASTASIO'S OPERA OF ARTASERSE. OF arms and strife the warrior dreams; So I, when wrapt in pleasing rest, Whose name the live-long day I sigh. TRANSLATION OF A PORTUGUESE AIR. THE jutting rocks the ocean laves, And soon or late the rocks decay; Until with liquid shocks the waves Sweep every rugged stone away., Not so those seas of tears I pour, KISSES. In a company of ladies who were repeating Dean Swift's "Receipt for Courtship," it was observed that he had forgotten to mention kisses. This deficiency was supplied by two extempore* lines of the author; and one of the ladies requesting him to give her a copy with the additional couplet, he sent it to her accompanied by the following verses. WHEN the Dean of St. Patrick's composed his receipt To court, sigh, and flatter, talk nonsense and treat, The lines were these: "Two or three kisses, or two or three score, |