And ceas'd again, and cried exultingly O'er every scene, and once again renew Unjoyous, disappointed-views the scene - To riper years advanc'd, more serious toil Engag'd his studious care, with Paan's sons Enroll'd, 'gainst fell disease, and pain, and death, To wage a dubious war; to raise the weak; The low and fainting mortal to restore To happiness and health; to give such joy As saints in heaven may envy when we snatch The sinking parent from the arms of death, And give him rescued to the warm embrace Of his fond children and his faithful wife; Yet trembling lest their joys again decay Yet often would he steal aside to sip A SLEIGHING SONG. WHEN calm is the night, and the stars shine bright, The sleigh glides smooth and cheerily; And mirth and jest abound, While all is still around, Save the horses' trampling sound, And the horse-bells tinkling merrily. But when the drifting snow, in the trav'llers face shall blow, And hail is driving drearily, And the wind is shrill and loud, Then no sleigh shall stir abroad, Shall the horse-bells tinkle merrily. But to night the skies are clear, and we have not to fear That the time should linger wearily; For good-humour has a charm Even winter to disarm, And our cloaks shall wrap us warm, And the bells shall tinkle merrily. And whom do I spy, with the sparkling eye, Round her neck the tippet tied, Oh! with her I love to ride, * MOORISH SONG. COURIER, take for me a letter, 'Anna! Anna! I beseech you, By the love you bear your son, To my house, and to my garden, This the house, and this the garden, It was not easy to avoid, in this line, a similarity to a verse in Gray's Bard. The original says simply "more than my eyes." †Coja literally signifies a secretary, but it is a title applied to all the great officers at the court of Tunis. |