« PředchozíPokračovat »
OF ONE OF CHARLOTTE SMITH'S SONNETS.
ROSCIDUM jam ver sua dona flores, Mollibusq: herbis gramine et virenti Miscuit, collis, rediens, amani
Frondibus gaudent tenerisq: fagi,
Nutriant. Felix nimium ah! colonus
Sed labori lætitiæve dedita
Ah mihi dulcis referet dies quid
TRANSLATION FROM BONEFONIUS,
TO A LADY WITH A RED AND A WHITE ROSE.
FLOWERS of various hues I send,
The rose of red, the rose of snow; Let each a different lesson lend,
That thou thy lover's state may'st know.
Well from the white rose may'st thou learn,
How pale his cheeks with sorrow's smart; And in the red thou may'st discern
The flame that preys upon his heart.
Not when the vernal zephyr breathes,
Nor when the virgin snow-drop springs, Or morn her crown of lustre weaves,
The muse to me her influence brings;
And mirth no more awakes the tale,
No more does hope the strain prolong, And even sweet pity! thou dost fail
To wake the echo of my song.
Yet slumbers not the vocal shell,
But rises to its airiest strain, Whene'er at eve in yonder dell,
I meet the dark eye of my Jane.
Then trembles every willing chord,
In praise of her, whom I adore; And love imparts to every word
A woe it never knew before.
But soon I leave the unfinish'd strain,
And faintly sounds each languid string; For while upon her charms I gaze,
I heed not that I ought to sing.
IMITATION OF PETRARCH,
WRITTEN AT THE FALLS OF NIAGARA.
(Solo e pensoso i piu deserti campi.)
FROM distant lands a wanderer came,
And fondly seeks a refuge here; But in his breast still glows a flame,
And in his eye still gleams a tear.
In vain he views the rushing floods
In hopes to lull his cares to sleep: In vain he seeks the wildering woods
In hopes that there he shall not weep.
The waters from their solid seat
May hurl the struggling rocks away; The forest in its green retreat,
May shield him from the solar ray:
Yet cannot wash
away That to his inmost bosom clings; Yet cannot guard his throbbing brain
From thought that bitterest anguish brings. For though from native scenes remov'd,