TRANSLATION OF ONE OF CHARLOTTE SMITH'S SONNETS. ROSCIDUM jam ver sua dona flores, Mollibusq: herbis gramine et virenti Miscuit, collis, rediens, amani Culmina circum; Frondibus gaudent tenerisq: fagi, Leniter imbres, Nutriant. Felix nimium ah! colonus Carpere optati peritura cito Gaudia veris: Sed labori lætitiæve dedita Flora; nec torquent dolor, aut futuri IMagines vanæ, excutiunt nec almum Corpore somnum. Ah mihi dulcis referet dies quid Hisce, solebant! TRANSLATION FROM BONEFONIUS, TO A LADY WITH A RED AND A WHITE ROSE. FLOWERS of various hues I send, That thou thy lover's state may'st know. Well from the white rose may'st thou learn, Not when the vernal zephyr breathes, And mirth no more awakes the tale, And even sweet pity! thou dost fail Yet slumbers not the vocal shell, I meet the dark eye of my Jane. Then trembles every willing chord, But soon I leave the unfinish'd strain, 22 IMITATION OF PETRARCH, WRITTEN AT THE FALLS OF NIAGARA. (Solo e pensoso i piu deserti campi.) FROM distant lands a wanderer came, In vain he views the rushing floods The waters from their solid seat May hurl the struggling rocks away; Yet cannot wash away the pain That to his inmost bosom clings; Yet cannot guard his throbbing brain From thought that bitterest anguish brings. |