« PředchozíPokračovat »
There's nothing situate under heaven's eye,
Adr. This servitude makes you to keep unwed.
sway. Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey. Adr. How if your husband start some other where?' Luc. Till he came home again, I would forbear.
Adr. The high opinion I must neceffarily entertain of the learned Lady's judgment, who furnished this observation, has taught me to be difident of my own, which I am now to offer.
The meaning of this paffage may be, that those who refuse the bridle must bear the lash, and that woe is the punishment of headftrong liberty. It may be observed, however, that the seamen ftill use laß in the same sense with leash. Lace was the old English word for a cord, from which verbs have been derived differently modelled by the chances of pronunciation. When the mariner lashes his guns, the sportsman leashes his dogs, the female lacis her clothes, they all perform the fame act of faitening with a lace or cord. Of the same original is the word windlass, or more properly windlace, an engine, by which a lace or cord is wound upon a barrel. STEEVENS.
fart some other where ?) I cannot but think, that our authour wrote,
-fart fome other hare? So in Much ado about Nothing, Cupid is said to be a good hari. finder. JOHNSON. I suspect that where has here the power of a noun.
So in Lear, “ Thou losest here, a better where to find.” The sense is, Haw, if yi ar husband fly out in pursuit of time orker woman? The expresion is used again, scene 3.
Adr. Patience unmovid,—no marvel tho’ she
pause ;' They can be meek, that have no other cause. A wretched soul, bruis’d with adversity, We bid be quiet, when we hear it cry; But were we burden'd with like weight of pain, As much, or more, we should ourselves complain. So thou, that hast no unkind mate to grieve thee, With urging helpless patience wouldst relieve me: But, if thou live to see like right bereft, This fool-begg'd patience in thee will be left."
Luc. Well, I will marry one day, but to try ;Here comes your man, now is your husband nigh.
Enter Dromio of Ephesus.
E. Dro. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness.
Adr. Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind?
E. Dro. Ay, ay, he told his mind upon mine ear: Beshrew his hand, I scarce could understand it.
Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel His meaning?
E. Dro. Nay, he struck so plainly, I could too well
his eye doth homage other where." And in Romeo and Juliet, act i. yet more appositely, " This is not Romeo, he's some other where."
Steevens. -tho’she pause ;] To pause is to rest, to be in quiet.
JOHNSON. - fool-begg'd-] She seems to mean, by fool-begg'd patience, that patience which is so near to idiotical fimplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardian thip of your fortune. JOHNSON.
feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them.
Adr. But say, I pr’ythee, is he coming home ? It seems, he hath great care to please his wife. E. Dro. Why, mistress, sure, my master is horn.
mad. Adr. Horn-mad, thou villain ? E. Dro. I mean not cuckold-mad; but, fure, he's
stark mad : When I desir'd him to come home to dinner, He ask'd me for a thousand marks in gold : 'Tis dinner-time, quoth 1: My gold, quoth he : Your meat datb burn, quoth I; My gold, quoth he: Will you come ? quoth I: My gold, quoth he: Where is the thousand marks I gave thee, villain? T'he pig, quoth I, is burn’d: My gold, quoth he. My mistress, fir, quoth I; Hang up thy mistress; I know not thy mistress ; out on thy mistress !
Luc. Quoth who?
E. Dro. Quoth my master : I know, quoth he, no bouse, no wife, no mistress ;So that my errand, due unto my tongue, I thank him, I bear home upon my shoulders; For, in conclusion, he did beat me there. Adr. Go back again, thou save, and fetch him
home. E. Dro. Go back again, and be new beaten home? For God's sake, send fome other messenger.
Adr. Back, Nave, or I will break thy pate across.
2 that I could searce understand tbem.] i. e. that I could scarce stand under them. This quibble, poor as it is, seems to have been the favourite of Shakespeare. It has been already introduced in the Two Gentlemen of Verona.
“my staff undirfiands me." STEEVENS,
Adr. Hence, prating peasant, fetch thy master home.
E. Dro. Am I fo round with you, as you with ine, 3 That like a foot ball you do spurn me thus ? You spurn me hence, and he will spurn me hither : If I last in this fervice, you must cafe me in leacher.
[ Exif. Luc. Fy, how impatience lowreth in your face !
Adr. His company must do his minions grace,
Luc. * Am Í so round with you, as you with me,] He plays upon the word round, which fignificd fpherical applied to himself, and unpr. frained, or free in speech or action, spoken of his mistress. So the king, in Hamlet, bils the queen be round with her fon. JOHNSON.
* My decayed fair] Shakefpeare uses the adjective gilt, as a fubitantive, for what is gilt, and very probably fair for fairn s. To je taker
, is a fimilar expresion. In the Midfummer-Nig?i's Dream, the old quarto's read,
“ Demetrius loves your fair." STEEVENS. S-100 truly dir, - The ambiguity of der and dear is borrowed, poor as it is, by Waller, in his poem on the Ladies Girdli.
" This was my heav'n's extrem.eft sphere,
“ The pale that held my lovely deer." JOHNSON.
poor I am lut his fale. The word Arle, in our ausbour, ased as a substantive, means, not something oifered to ailure or ata tract, but something vitiated with ule, something of which the best part has been enjoyed and consumed. JOHNSON. VQL.IT.
Luc. Self-harming jealousy!—fy, beat it hence.
Adr. Unfeeling fools can with such wrongs dispense. I know, his eye doth homage other-where; Or else, what lets it, but he would be here? Sifter, you know, he promis'd me a chain ; Would that alone, alone, he would detain, So he would keep fair quarter with his bed !I see, the jewel, best enamelled, Will lose his beauty; and the gold ’bides still, That others touch ; yet often touching will Wear gold : and so no man, that hath a name, But falfhood and corruption doth it shame. Since that my beauty cannot please his eye, l'll weep what's left away, and weeping die. Luc. How many fond fools serve mad jealousy!
[Exeunt. Stale means, I believe, in this place, the fame as the French word chaperon. Poor I um but the cover for his infidelity. STEEVENS.
? Ifie, the jewel, best enamelled,
By falfhood and corruption doth it foame.) In this miserable condition is this pastage given us. It should be read thus,
I fee, the jewel, beft enamelled,
But faljhood, and corruption, dotb it shame. The sense is this, “ Gold, indeed, will long bear the handling; “ however, often touching will wear even gold; just so the greatest “ character, tho' as pure as gold itself, may, in time, be injured, “ by the repeated attacks of falfhood and corruption. WARBUR. The Revisal reads thus,
-yet the gold 'bides fill,
By fal hood and corruption doth it shame.
and though gold 'bides ftill, &c. and the rest, with Dr. Warburton. STEEVENS.