« PředchozíPokračovat »
For Nander lives upon succession ;'
E. Ant. You have prevail'd; I will depart in quiet,
For Jander lives upon fucceffione] The line apparently wants two syllables : what they were, cannot now be known. The line may be filled up according to the reader's fancy, as thus :
For lasting slider li vis apon fuccellion. JOHNSON. On consulting the folio, I found the second line had been lengthened out by the modern editors, who read;
For ever bous'd where it once gets por Dion.
. And, in despight of mirth,---] Mr. Theobald does not know what to make of this; and, therefore, has put wrath instead of mirib into the text, in which he is followed by the Oxford edi
But the old reading is right; and the meaning is, I will be merry, even out of spite to mirth, which is, now, of all things, the moft unpleasing to me. WARBURTON.
SCENE SCENE H.
The house of Antipholis of Ephesus. Enter Luciana with Antipholis of Syracuse. Luc. And may it be that you have quite forgot
A husband's office ? shall, Antipholis, hate, Even in the spring of love, thy love-lprings rot?
Shall love, in building, grow so ruinate? If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth's fake use her with more kind
Or, if you like elsewhere, do it by stealth;
Muffle your false love with some fhew of blindness: Let not my sister read ic in your eye;
Be nor thy tongue thy own shame's orator; Look sweet, speak fair, become aisloyalty :
Apparel vice, like virtue's harbinger : Bear a fair presence, though your heart be tainted; Teach fin the carriage of a holy saint;
!-that you have quite forgot.] In former copies,
And may it be, that you bave quite forgot
An husband's office? Sha'l Antipholis,
Sball love in buildings grow fo ruinale? This passage has hitherto labour'd under a double corruption. What conceit could our editors have of love in buildings growing ruinate ? Our poet meant no more than this: Shall thy love-springs rot, even in the spring of love and hall thy love grow ruinous, ev'n while 'uis but building up? The next corruption is by an accident at press, as I take it; this scene for fifty-two lines succefsively is ftri&tly in alternate rhimes, and this measure is never broken, but in the second, and fourth lines of these tivo couplers. 'Tis certain, I think, a monosyllable dropt from the tail of the second verse; and I have ventured to supply it by, I hope, a probable conje&tạre. THEOBALD. N 2
Be secret false ; What need she be acquainted ?
What simple chief brags of his own attaint? 'Tis double wrong, to truant with your bed,
And let her read it in thy looks at board : Shame hath a bastard fame, well managed ;
Ill deeds are double with an evil word. Alas, poor women! make us but believe,'
· Being compact of credit, that you love us; Tho'others have the arm, thew us the Neeve ;
We in your motion turn, and you may move us. Then, gentle brother, get you in again;
Comfort my sister, chear her, call her wife : 'Tis holy sport to be a little } vain,
When the sweet breath of Aattery conquers strife. S. Ant. Sweet mistress, (what your name is else, I
Nor by what wonder you do hit on mine :) Less, in your knowledge, and your grace, you show
not, Than our earth's wonder; more than earth, divine. Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy gross conceit, Smotherd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit. Against my foul's pure truth why labour you,
To make it wander in an unknown field? Are you a God? would you create me new?
Transforın me then, and to your power I'll yield. But if that I am ), then, well I know,
Your weeping sister is no wife of mine; * Alas, poor women! make us not believe, &c.) From the whole tenour of the context it is evident, that this negative (nor,) got place in the first copies instead of bur. And these two monofyle lables have by mistake reciprocally difpoffefs'd one another in ma. ny other passages of our author's works. THEOBALD.
Being compaxt of credit,] means, being made altogetber of credulity. STEVENS. .-vain, ) is light of tongue, not veracions. JOHNSOK.
Nor to her bed no homage do I owe ;
Far more, far more, to you do I decline, Oh, train me not, sweet mermaid, with thy note,
To drown me in thy lifter's food of tears ; Sing, firen, for thyself, and I will dote :,
Spread o'er the filver waves thy golden hairs,
And in that glorious supposicion think,
Let love, being light, be drowned if he sink.'
Forgazing on your beams, fair sun, being by. Luc. Gaze where you should, and that will clear
your light. S. Ant. As good to wink, sweet love, as look on
S. Ant. No;
as a bud.
STEEVENS. -if the fink.) I know not to whom the pronoun she can be referred. I have made no scruple to remove a letter from it.
STEEVENS. • Not mad, but mated,] i. e. confounded. So in Macbeth:
My mind se bas mated, and amaz'd my fizht. STEEVENS, • My fole earth's beaven, and my beaven's claim.) When he calls the girl his only beaven on the earth, he utters the common cant of lovers. When he calls her bis heaven's claim, I cannot. understand him. Perhaps he means that which he asks of heaven,
JOHNSON N 3
Luc. All this my sister is, or else should be.
S. Ant. Call thyself fifter, sweet, for I mean thee: 3 Thee will I love, and with thee lead my life; Thou hast no husband yet, nor I no wife : Give me thy hand.
Luc. Oh, foft, fir, hold you still; I'll fetch my lifter, to get her good-will. [Ex. Luc,
Enter Dromio of Syracuse. S. Ant. Why, how now, Dromio, where run'st thou so fast?
S. Dro. Do you know me, fir ? am I Dromio ? am I your man? am I myself?
S. Ant. Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself.
S. Dro. I am an ass, I am a woman's man, and befides myself.
S. Ant. What woman's man? and how besides thyself.
S. Dro. Marry, sir, besides myself, I am due to a woman; one that claims me, one that haunts me, one that will have me.
S. Ant. What claim lays she to thee?
S. Dro. Marry, sir, fuch a claim as you would lay to your horse ; and she would have me as a beast: not that, I being a beast, she would have me ; but that she, being a very beastly creature, lays claim to me.
S. Ant. What is she ?
-for I mean thec.]. Thus the modern editors. The folie reads,
- far I am thee. Perhaps we should read,
--for I aim thee. He has just told her, that she was his fweer bope's aim.