« PředchozíPokračovat »
S. Dro. I, fir, am Dromio; command him away.
Duke. Why, here begins his morning story right: These two Antipholis's, these two so like, And those two Dromio's, one in semblance ; Belides her urging of her wreck at sea, These plainly are the parents of these children, Which accidentally are met together.
Ægeon. If I dream not, thou art Æmilia ;
Abb. By men of Epidamnum, he and I,
Duke. Antipholis, thou cam'ft from Corinth first.
lord. E. Dro. And I with him. E. Ant. Brought to this town by that most famous
warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle.
Adr. Which of you two did dine with me to-day?
S. Ant. And so do I, yet she did call me so:
Ang. That is the chain, sir, which you had of me.
Adr. I sent you money, sir, to be your bail,
S. Ant. This purse of ducats I receiv'd from you,
E. Ant. These ducats pawn I for my father here.
s Twenty-five years -] In former editions,
Thirty-three years. 'Tis imposible the poet could be so forgetful, as to design this num
Of you, my sons ;. nor, till this present hour,
[Exeunt. Manent the two Antipholis's, and two Dromio's. S. Dro. Master, shall I fetch your stuff from ship
board ? E. Ant. Dromio, what stuff of mine halt thou im
ber here: and therefore I have ventured to alter it to trventy-five, upon a proof, that, I think, amounts to demonstration. The number, I perfume, was at first wrote in figures, and, perhaps, blindly; and thence the mistake might arise. Egeon, in the first scene of the firft act, is precise as to the time his son left him, in quest of his brother:
My youngest boy, and get my eldest care,
After bis brother, &c. And how long it was from the son's thus parting from his father, to their meeting again at Ephesus, where Ægeon, mistakenly, recognizes the twin brother, for him, we as precisely learn from another passage in the fifth act.
Æge. But seven years fince, in Syracusa-bay,
I bou knowif we partid; So that these two numbers, put together, settle the date of their birth beyond dispute, THEOBALD,
-and go with me : ] We should read,
-and GAUDR with me : i. e, rejoice, from the French, gaudir. WARBURTON.' The sense is clear enough without the alteration. The Revisal offers to read, more plausibly, I think,
-joy with me. STEEVENS. ? Afier so long grief, such nativity. ] We should surely read,
After so long gris, fucb feftivity. Nativity lying fo near, and the termination being the fame of both words, the mistake was easy. JOHNSON.
S. Dro. Your goods, that lay at hoft, fir, in the
[Exeunt Antipholis S. and E.
brother: I see by you, I am a sweet-fac'd youth : Will you walk in to see their gossiping ?
S. Dro. Not I, sir; you are my elder.
E. Dro. That's a question :
S. Dro. We'll draw cuts for the fenior:
[Embracing We came into the world, like brother and brother: And now let's go hand in hand, not one before another.
(Exeunt. IN this play we find more intricacy of plot than distinction of character ; and our attention is less forcibly engaged, because we can guess in great measure how it will conclude. Yet the poet seems unwilling to part with his subject, even in this last and unnecessary scene, where the same mittakes are continued, till they have lost the power of affording any entertainment at all.