Obrázky stránek
PDF
ePub

which six centuries ago was the language of courts, and now sings the song of toil. Side by side with the over-cultured language of the Parisian, it seems so free and frank! Where the one is hampered for fear of sinning, the other, buoyant and elastic, reads freely and fears not to be too ingen

uous.

[ocr errors]

Roumanille's poems have not been translated; it is hardly likely they ever will be, at least, the greater number. They were not made for Paris. They are not at ease in a French garb,—nor, for that matter, in any other than their own diaphanous, sun-tinted, vowelly Provençal, unless they could find their expression in some folk-speech, as the Germans say, that could utter things of daily life without euphuistic windings, without fear of ridicule for things of home expressed in home-words.

As characterizing the nature and tendency of the new poetry, we subjoin a translation of "Li Crecho," (The Infant Asylums,) of which M. Sainte-Beuve, of the French Academy, one whose judgment as literary critic could be little biased in favor of the naïve graces of the original, said, "The piece is worthy of the ancient Troubadours. The angel of the asylums and of little children in his celestial sadness could not be disavowed by the angels of Klopstock, nor by that of Alfred de Vigny."

"Li Crecho" was recited by the author at the inauguration of the Infant Asylum of Avignon, the 20th of November, 1851, and forms part of the sheaf of poems entitled "Li Flour de Sauvi."

·

I.

"Among the choirs of Seraphim, whom God has created to sing eternally, transported with love, Glory, glory to the Father!' — among the joys of Paradise, one oftentimes, far from the happy singers, went thoughtful away.

"And his snow-white forehead inclined towards our world, as droops a flower that has no moisture in summer. Day by day he grew more dreamy. If sadness, when in God's glory, could torment the heart, I should say that this fair angel was pining with sorrow.

"Of what did he dream thus, and in secret? Why was he not of the feast? Why, alone among angels, as one that had sinned, I did he bow the head?

[blocks in formation]

see and hear him, his brethren interrupt their song of praise.

III.

"When Jesus, thy child, wept, - when he shivered with cold in the manger of Bethlehem,- it was my smile that consoled him, my wings that sheltered him, with my warm breath did I comfort him.

"And since then, O God, when a child weeps, in my pitying heart his voice resounds. Therefore forever now am I sick at heart, therefore, O Lord, am I ever thoughtful.

"On earth, O God, I have something to do. Let me descend there. There are so many babes, poor milk-lambs, who, shivering with cold, weep and wail far from the breasts, far from the kisses of their mothers! In warm rooms will I shelter them,-will cover and tend them, will nurse and caress them,— will lull them to rest. Instead of one mother, they shall each have twenty that shall give them suck and soothe them to sleep.'

IV.

"And with heart and hand did the angels applaud, -a tremor of joy shot through the stars of heaven,- and, unfolding his pinions, with the rapidity of lightning the angel descended. The road-side smiled with flowers, as he passed, and mothers trembled for joy; for infant-asylums arose wherever the childangel trod."

One of the first to respond to the call of Roumanille for the composition of the selection "Li Prouvençalo" was Th. Aubanel, also of Avignon. The "Segaire" (Mowers) and "Lou 9 Thermidor" made it plain, that, of the thirty names, that of the young printer would soon take a prominent place among the revivers of Southern letters. And now, eight years later, the promise of M. René Taillandier, in his introduction to the selection, has become reality.

"La Miougrano Entreduberto" (The Opened Pomegranate) is printed with an accompanying French translation. Mistral, the brother-poet and friend of the author, thus announces the poems :

"The pomegranate is of its nature wilder than other trees. It loves to grow in pebbly elevations (clapeirolo) in the full sun-rays, far from man and nearer to God. There alone, in the scorching summer-beams, it expands in secret its blood-red flowers. Love and the sun fecundate its bloom. In the crimson chalices thousands of coral-grains germ spontaneously, like a thousand fair sisters all under the same roof.

"The swollen pomegranate holds imprisoned as long as it can the roseate seeds, the thousand blushing sisters. But the birds of the moor speak to the solitary tree, saying, What wilt thou do with the seeds? Even now comes the autumn, even now comes the winter, that chases us beyond the hills, beyond the seas. . . . . And shall it be said, O wild pomegranate, that we have left Provence without seeing thy beautiful coral-grains, without having a glimpse of thy thousand virgin daughters?'

"Then, to satisfy the envious birdlings of the moor, the pomegranate slowly half-opens its fruit; the thousand vermeil seeds glitter in the sun; the thousand timorous sisters with rosy cheeks peep through the arched window: and the roguish birds come in flocks and feast at ease on the beautiful coral-grains; the roguish lovers devour with kisses the fair blushing sisters.

--

"Aubanel and you will say as I do, when you have read his book is a wild pomegranate-tree. The Provençal public, whom his first poems had pleased so much, was beginning to say, -But what is our Aubanel doing, that we no longer hear him sing?'"

Then follows an exposition of the hopeless passion of the poet,- how he took for motto,

46 Quau canto,

[blocks in formation]

Towards my loved one do I go, Yonder far, towards the Dardanelles.

"With the great white clouds sailing on,
Driven by the wind, their master-shepherd,
The great clouds which before the stars
Pass onwards like white flocks,
With the clouds I go sailing on.

"With the swallows I take my flight,
The swallows returning to the sun;
Towards fair days do they go, quick, quick;
And I, quick, quick, towards my love,
With the swallows take my flight.

"Oh, I am very sick for home,
Sick for the home that my love haunts!
Far from that foreign country,
As the bird far from its nest,
I am very sick for home.

"From wave to wave, o'er the bitter waters, Like a corse thrown to the seas,

In dreams am I borne onward
To the feet of her that 's dear,
From wave to wave, o'er the bitter waters.

"On the shores I am there, dead! My love in her arms supports me; Speechless she gazes and weeps, Lays her hand upon my heart, And suddenly I live again!

"Then I clasp her, then I fold her
In my arms: 'I have suffered enough!
Stay, stay! I will not die!'

And as a drowning one I seize her,
And fold her in my arms.

"Far away, beyond the seas,
In my hours of reverie,
Oftentimes I make a voyage,
I often make a bitter voyage,
Far away, beyond the seas."

As may easily be seen, Aubanel writes not, like Roumanille, for his own people alone. His Muse is more ambitious, and seeks to interest by appealing to the sentiments in a language polished with all the art of its sister, the French. There are innumerable exquisite passages scattered through the work, which make us ready to believe in the figurative comparison of the prefacer, when he tells us that "the coralgrains of the 'Opened Pomegranate' will become in Provence the chaplet of lovers."

If Roumanille and Aubanel contented themselves with the publication of poems of no very ambitious length, the author of

"Mirèio" aimed directly at enriching his language at the outset with an epic. He has given us in twelve cantos the song of Provence. He makes us see and feel the life of Languedoc,- traverse the Crau, that Arabia Petræa of France, -see the Rhone, and the fair daughters of Arles, in their picturesque costumes, see the wild bulls of the Camargo, the Pampas of the Mediterranean. We are among the growers of the silk-worm; we hear the home-songs and talks of the Mas, listen to the people's legends and tales of witchery, and can study the Middle-Age spirit that still in these regions endows every shrine with miracles, as we follow the pilgrimage to the chapel of the Three Marys.

"Mirèio" is all Provence living and breathing before us in a poem. No wonder, then, that, in the present dearth of poetry in France, this epic or idyl, call it as you will, was received with acclamations. M. René Taillandier has consecrated to it one of his most masterly articles in the "Revue des Deux Mondes." Lamartine has devoted to it a whole entretien in his "Cours de Littérature." It was discussed, quoted, translated in all the journals of the capital. We may revert to it at greater length in a future number of the Atlantic."

The name of Jasmin, the barber-poet of Agen, is already familiar to the English public. Professor Longfellow has translated his "Blind Girl of Castel-Cuillé." His name is known in Paris as well, perhaps, as that of any other living French poet, if we except Lamartine and Victor Hugo. Accompanied with a French translation, his principal poems, "Mous Soubenis," "L'Abuglo de Castel-Cuillé," Françouneto," "Maltro l'Innoucento," "Lous Dus Frays Bessous," "La Semmâno d'un Fil," have been read as much north of the Loire as south.

[ocr errors]

"The Curl-Papers"- for thus he styles his works having been translated into German and English, the reputation of the author may be called European. The forty maintainers of the Floral Games of Clémence Isaure at Toulouse awarded him the title of Maître ès Jeux-Floraux. His progress through the South was marked by ovations, and every town, from Marseilles to Bordeaux, hastened to recognize the modern Troubadour. Happier than

[blocks in formation]

"Lés Piaoulats d'un Reïpetit" is one of the rare productions of the written literature of Auvergne, so rich in antique legends and original popular songs. The author, at the Archæological Concourse of Béziers, in 1838, obtained deserved encomium for his "Ode to Riquet," the creator of the great Southern French Canal, linking the Atlantic and Mediterranean. He has written in the Romanic dialect in use in Auvergne, which, if it lacks the finish and polish of the Provençal, is not wanting in grace and ingenuousness. It is characterized by a rude energy, a sombre harmony, that tallies well with the wild and rural character of the country.

At first sight, the dialect seems to have a marked affinity with that made use of by Jasmin in his "Papillôtos." It is, however, easily distinguishable by the frequent use of peculiar gutturals, the almost constant change of a into o, and a greater number of radicals of Celtic origin. In a recent work on Auvergne, it is argued that these Celtic words form the basis of the language. The history of the region.itself would tend to corroborate this theory.

Sheltered by rocky mountain-ranges, the Dômes, the Dores, and Cantal, (Mons Celtorum,) the Arverni obstinately repulsed every attempt towards the naturalization of the Roman tongue, and battled for six centuries with the same energy displayed by them, when, under Vercingetorix, they fought for their nationality and the independence of Gaul against Cæsar. The Latin could exercise, therefore, but slight influence on the idiom of these regions, which has preserved since then in its vocabulary, and even in syntactical forms, a marked relationship with the Celtic, which, according to Sidonius Apollinaris, was still spoken there in the sixth century.

The actual dialect of Auvergne is peculiarly adapted to recitals of a legendary

nature, owing to its vivacity of articulation, coupled with a kind of gloom in the quality of the sounds. Naif and touching in popular song and Christmas carol, it is not divested of a certain grandeur for subjects deserving of a higher style. The works of M. Veyre comprise the various styles of shorter poems. His "Ode to Riquet," and that in honor of Gerbert, (Pope Silvester II., a native of Auvergne,) show what the language can do in the hands of a master. In the latter he describes the career of that predestined child whom legend accompanied from his cradle to the grave.

"La Fiero de St. Urbo," curious picture of the manners of the country, is written in that ironical and gay vein of which the older French writers possessed the secret; but that is now fast dying away. "Répopiado" and "Lou Boun Sens del Payson" show that the language of Auvergne is no less adapted to moral teachings than to the touching inspirations and free jovial songs of the country Muse.

The work of M. Veyre is the first tending to give his native province a share in the literary revival of the Romanic idioms, which is so universally felt in Southern France, and has of late produced so much.

History of the United Netherlands, from the Death of William the Silent to the Synod of Dort. With a Full View of the English-Dutch Struggle against Spain; and of the Origin and Destruction of the Spanish Armada. By JOHN LOTHROP MOTLEY, LL.D., D. C. L. New York: Harper & Brothers. Vols. I. and II. 8vo.

THESE Volumes bear the unmistakable mark, not merely of historical accuracy and research, but of historical genius; and the genius is not that of Thierry or Guizot, of Gibbon or Macaulay, but has a palpable individuality of its own. They evince throughout a patient, persistent industry in investigating original documents, from the mere labor of which an Irish hod-carrier would shrink aghast, and thank the Virgin that, though born a drudge, he was not born to drudge in the bogs and morasses of unexplored domains of History; yet the genius and enthusiasm of the his

torian are so strong that he converts the drudgery into delight, and lives joyful, though "laborious days." There is not a page in these volumes which does not sparkle with evidences of an enjoyment far beyond any that the rich and pleasureseeking idler can ever know; and while the materials are those of the barest and bleakest fact, the style of the narrative is that of the gayest, most genial, and most elastic spirit of romance. We have read all the best fictions which have been published during the interval which has elapsed between the publication of the "History of the Dutch Republic " and that of the "History of the United Netherlands," but we have read none which fairly exceeds, in what is called, in the slang of fifth-rate critics, "breathless interest," this novel, but authentic memorial of a past heroic age.

[ocr errors]

The first requirement of an historian in the present century is original research, not merely research into rare printed books and pamphlets, but into unpublished and almost unknown manuscripts. No sobriety of judgment, no sagacity of insight, no brilliancy of imagination can compensate for defective information. The finest genius is degraded to the rank of a compiler, unless he sheds new light upon his subject by contributing new facts. The severest requirements of the Baconian method of induction-requirements which have been notoriously disregarded by men of science in the investigation of Nature remain in force as regards the students of history. The powers of analysis, generalization, statement, and narrative in Macaulay's historical essays were fully equal to any powers he displayed in the "History of England from the Reign of James II." No candid critic can deny that there is little in his "History" which, as far as regards essential facts and principles, had not been previously stated in a more sententious form in his Essays. But we recollect the time when the same dignified scholars who are now insensible to his defects were blind to his merits, and with majestic dulness classed him among the inglorious company of superficial, untrustworthy, brilliant declaimers. The moment, however, he published in octavo volumes a solid history, and appended to the bottom of each page the obscure authorities on which his narrative was founded, and

"Mirèio" aimed directly at enriching his language at the outset with an epic. He has given us in twelve cantos the song of Provence. He makes us see and feel the life of Languedoc,- traverse the Crau, that Arabia l'etræa of France, see the Rhone, and the fair daughters of Arles, in their picturesque costumes, see the wild bulls of the Camargo, the Pampas of the Mediterranean. We are among the growers of the silk-worm; we hear the home-songs and talks of the Mas, listen to the people's legends and tales of witchery, and can study the Middle-Age spirit that still in these regions endows every shrine with miracles, as we follow the pilgrimage to the chapel of the Three Marys.

"Mirèio" is all Provence living and breathing before us in a poem. No wonder, then, that, in the present dearth of poetry in France, this epic or idyl, call it as you will, was received with acclamations. M. René Taillandier has consecrated to it one of his most masterly articles in the "Revue des Deux Mondes." Lamartine has devoted to it a whole entretien in his "Cours de Littérature." It was discussed, quoted, translated in all the journals of the capital. We may revert to it at greater length in a future number of the "Atlantic."

The name of Jasmin, the barber-poet of Agen, is already familiar to the English public. Professor Longfellow has translated his "Blind Girl of Castel-Cuillé." His name is known in Paris as well, perhaps, as that of any other living French poet, if we except Lamartine and Victor Hugo. Accompanied with a French translation, his principal poems, "Mous Soubenis," "L'Abuglo de Castel-Cuillé," "Françou. neto," "Maltro l'Innoucento," "Lous Dus Frays Bessous," "La Semmâno d'un Fil," have been read as much north of the Loire as south.

"The Curl Papers"- for thus he styles his works having been translated into German and English, the reputation of the author may be called European. The forty maintainers of the Floral Games of Clémence Isaure at Toulouse awarded him the title of Maftre ès Jeur-Floraur. progress through the South was marked by ovations, and every town, from Marseilles to Bordeaux, hastened to recognize the modern Troubadour. Happier than

His

most of his predecessors, Jasmin receives his laurels in season, and can wear the crowns that are presented him. The "Papillótos" were formerly scattered in three costly volumes; they have now been collected in one handsome duodecimo, with an accompanying French translation of the principal pieces, a translation which called from Ampère the remark, — “A défaut des vers de Jasmin, on ferait cent lieues pour entendre cette prose-là !"

"Lés Piaoulats d'un Reïpetit" is one of the rare productions of the written literature of Auvergne, so rich in antique legends and original popular songs. The author, at the Archæological Concourse of Béziers, in 1838, obtained deserved encomium for his "Ode to Riquet," the creator of the great Southern French Canal, linking the Atlantic and Mediterranean. He has written in the Romanic dialect in use in Auvergne, which, if it lacks the finish and polish of the Provençal, is not wanting in grace and ingenuousness. It is charac terized by a rude energy, a sombre harmony, that tallies well with the wild and rural character of the country.

At first sight, the dialect seems to have a marked affinity with that made use of by Jasmin in his "Papillotos." It is, however, easily distinguishable by the frequent use of peculiar gutturals, the almost constant change of a into o, and a greater number of radicals of Celtic origin. In a recent work on Auvergne, it is argued that these Celtic words form the basis of the language. The history of the region itself would tend to corroborate this theory.

Sheltered by rocky mountain-ranges, the Domes, the Dores, and Cantal, (Moss Celtorum,) the Arverní obstinately repulsed every attempt towards the naturalization of the Roman tongue, and battled for six centuries with the same energy displayed by them, when, under Vercingetorix, they fought for their nationality and the independence of Gaul against Cæsar. Latin could exercise, therefore, but slight influence on the idiom of these regions, which has preserved since then in its vocabulary, and even in syntactical forms, a marked relationship with the Celtic, which, according to Sidonius Apollinaris, was still spoken there in the sixth century.

The

The actual dialect of Auvergne is pe culiarly adapted to recitals of a legendary

« PředchozíPokračovat »