Obrázky stránek
PDF
ePub
[ocr errors]

5

hym to hys wyne-seler and shewed hym that same vessell of vernage, the whiche vessell semed by outwarde tokenys that it was voyde many day afore. Yet neuerthelesse the good man dyd more: for to see the trouthe that it was voyde, he drewe out the spygot that was in the vessell, and drewe it out in hys presence, that he sholde see that there was noo wyne Inne. As soone as he hadde done soo, the vernage came out and ranne vpon the grounde plentuously. He was sore astonyed and stopped the vessell ageyne, and callyd all hys meyne and axed of them whether they hadde putte ony wyne of vernage in that vessell. All they sayde, naye, they knewe no wyne there-in thre monthys afore and more, and it hadde be 10 a grete meruayll that wythoute them ony lyquor had be putte ther-Inne. Thys was afterward notefyed to the neghboures aboute, and all they sayde it was a myracle, as it was. The messenger came ageyne wyth a grete meruayll (and) gladdenes, bryngyng wyth hym a botell of vernage, and tolde all the myracle as it was: soo that all thoo that herde it 15 thanked our lord that wrought suche a myracle in hys holy mayde Katheryne. And many one afterward, whan this holy mayde was hole, came for to see hyr, seveng wyth grete meruaylle suche wordes: who (1) may this be, that drynketh noo wyne (and yet fylled the vessel) by myracle (2)?" By suche wordes of the people 20 this holy mayde caught grete sorowe in hir herte, as she knowleched afterward to mayster Reymond, and wyth suche sorowe and waylyng she prayed to our lord, in hyr sowle more thenne in hyr mouthe, seyeng suche wordes: „A, good lord, why suffrest thou me to be so tormented in herte, that I shall be to all folke shame and reproue? All 25 other seruauntes of thyne may lyue among the people, saue I allone. O good lord, who axed of thy myldenes wyne? I by Inspyracyon of thi grace haue kept me fro wine long tyme: and now I am made to all people for wyne in scorne and reproue. I praye the, lord, for thy grete pyte, make that wyne for to vany l'he awaye, that this fame the whiche 30 is deuulgyd amonges men, now cesse." Our lord of hys mercy herde hyr prayer and made the vessell of wyne to decrece, so that sodeynly, ther it semed full to all mennes drynkyng, the whiche drank therof of deuocyon by-cause of the myracle, it was decrecyd to the lyes. And so all tho that praysed it afore for myracle, helde ther pees afterward for 35 shame; and mayster Reymond and other moo of hyr ghoostly chyldren were ashamed of theyr grete praysyng afore. But the holy mayde was Iocunde and gladde, thankyng our lord, hyr spouse, that hadde delyuered hyr of suche open praysyng of men. Now I praye you, maydens, taketh hede how oure lorde kepte this holy mayde from vayne-glorye and sette 40 hyr in a perfyte grounde of mekenesse by thyse two myracles. By the fyrst he gaue hyr mater to worshyp him that wrought that myracle wythout hyr wetyng, in that that he fylled be vessell of wyne; by the secounde he gaue hyr mater to folowe hym in mekenes, in puttyng awaye of vayne-glorye the whiche was putte vpon hyr. By the fyrst our lord 45 shewed what vertue of myracle she was endowed wyth, by the secounde he shewed what wysdome she was fulfylled wyth ffor there that mekenes is, there is wysdom. Neuertheles yet the secounde myracle in emptyng of the vessell was gretter thenne the fyrst in fyllyng of the vessell. And that semed well by a simylytude that Saynt Gregorye maketh in hys 50 dyaloges betwyne the vertue of pacyence and shewyng of myracles, where (3) he seyth that the vertue of pacyence passeth shewyng of myracles. Why thenne may not the vertue of trewe mekenes, the whiche

(1) C. how. (2) lat. Qualis est hæc, quæ vinum non bibens, vas vacuum miraculoso vino potuit adimplere? (3) C. whether st. where.

is neuer wythout wysdom, passe without ony comparyson shewyng of myracles, the whiche come as well by pryde as by mekenes? A bestely man may in no wyse perceyue this: and that is no meruaylle, ffor Saynt Poule sayde that prudence of the flefl'he is in no wyse subiecte to god. 5 Loo, maydens, now haue I tolde you what myracles our lord shewed by his spouse Katheryne in vnlyfly creatures, and thus I make an ende of this chapytre. The wytnesse of this chapytre also ben expressyd afore wyth-Inne this chapytre there that the myracles ben declared.

(Schlufs folgt.)

Über die

Sprache des Roman du Mont Saint-Michel

von Guillaume de Saint-Paier.

(Schlufs.)

B. Konsonantismus.

Da reiche Reime in unserem Text nur wenige vorkommen, so kann für die wenigen Abweichungen vom Gemeinfranzösischen oft nicht entschieden werden, ob sie dem Dichter oder blofs einem Kopisten zuzuschreiben sind. Wir werden hauptsächlich auf sie unser Augenmerk lenken.

IX. L.

45. Spuren der Vokalisation des l vor Kons. finden sich bereits in der Sprache von Guill. de Saint-Paier, bemerkt schon Förster, R. Zs. I, 565 ff. (cf. auch Ulbrich, R. Zs. II, 538). Beweisende Reime sind spärlich:

Fulcout (Fulcoldus, aus fränk. Fulcoaldus) out (habuit) 2172. rout out (voluit: habuit) 3014.

veut neben vuelt (s. o. VI, 34) kann anderer Mundart entstammen und vom Schreiber gesetzt sein, oder letzteres ist die ältere Form, ersteres die erst nach Vokalisierung des 1 begreifliche, das Vorhandensein beider in demselben Texte die erst begonnene Vokalisierung des 1 bestätigend (mit Förster).

Graphisch steht u für l natürlich schon sehr häufig, und Beispiele fälschlicher Setzung fehlen auch nicht.

Reime: eschalfaut1 haut 1004. veut seut 1372, gegen velt:

1 Da der Vers 1003 eine Silbe zu wenig zählt, so ist eschaalfaut zu lesen, wie Chron. d. Benoit de Sainte-More 11832. 34 783. 32 288.

selt 600. realmes: Guillalmes 1488. 2441. Teibalt asaut 1598. continuels mortels 1658. Michiels: ciels 2230. 3340.

:

Vor dem Ton: autrier 118. hauteice 421. outrée 765 (Pilgerruf, s. Gaston Paris, Rom. IX, 44). escolteix 1019. colchies 1231. faussete 1264. dolcement 535. 1107. 1188. outrageis 1412. foudre 1420. escolter 1569 neben escoutez 1892. augiez 1896 (aleatis *). autretant 2159.

isnelement (viersilbig) 1609. isnelment 3597. 3604 (dreisilbig gebr.), einmal isnaument 747.

Über die Gestaltung des in Suff. ellus s. III, 23. Die jüngere Form beaus 1880 ist vereinzelt.

46. Ausfall des l vor Kons. in cop 138. docement 992. Hidebert 3068. Hideman 3080. Fiel es ab in que= qualis, vor leu 2216? Ausgelassen ist es in vie (vilis) 2614.

47. Übergang in r wie gemeinfrz. pelerin 605. 757. 956 etc. epistre 997. chartres 1810. 2265.

Für den Dichter gesichert durch den Reim in apostoile memoire 2280. Vgl. apostres 185.

archangre angre 2533, ersteres noch 3610. 3717, letzteres 3486. Daneben angle 1931. 2559. 2643.

48. Mouill. I wird inlautend verschieden ausgedrückt:

1) conseillie 262. apareillie 648. baillie 1591. faillant 7. genoillons 575. 827. ameillora 1692. vaillant 1930. bailliz 1950. veillerai 2565. desconseillee 2914. faille bataille 3350.

:

2) mollice 373. 844. 3160. tallier 511. agenollie 580. 619. balliex 620. aparellie 874. mollier (muliérem *) 2358.

3) follu (aus folium + utum) 781. molla (molliavit *) 960. falli 983. vallanz 1757. 2094. 2352. orguellous 1763.

Über pailes: scandales 1226 s. o. I, 7.

Im Auslaut: apareil: conseil 226.

traval 1992. 3365.

Vor flexivischem s (2) nach i wird es (zum Teil auch graphisch) unterdrückt: filz: serviz 2937. : apouvriz 3123. gentix

2945.

49. Fälschlich steht 1 in solzlevant 314. eschalfaut 1003. desolz 2522. prevol (præpositum) 2230. d'aultres 2348. il (ibi) 56. 265. 683, richtig i 392. 943, umgekehrt ille i 3070.

=

50. Lat. Gemination ist vereinfacht. Beweisend ist navile : mile 1384.

Belege sind häufig: belement 574. 1308. iluec 1046. chapele: bele 1050. apelee 1127. 1872. apeleir 1705. seielez 1801 etc., aber villain 289.

X. R.

51. Einschiebung eines r fand statt in quartre (wohl blofser Schreibfehler) 3529. Gemeinfranzösisch dagegen in escientre 2347. fresteals 781.

52. Umstellung findet sich in mesprendre mespernant 8. esperneit 2518. esperneient 2541, man vgl. hierzu Andresen, Roman de Rou III, 534, wo Ähnliches aus Waceschen Hss, aufgeführt wird.

53. Hiattilgend (?) und zu diesem Zwecke eingeschoben steht es in soron (secundum) 1085. Livre des man. seron 272. Vgl. dazu Tobler in Kuhns Zs. XXIII, 415. Förster in R. Zs. I, 564.

54. Vor 1 wird r an dieses assimiliert, ein gemeinnorm. Zug: in Kalles 1457. 1478. 1480. 1494. 1630. Dahin ist wahrscheinlich auch reparlerons 2469 zu rechnen. Dagegen parlement 1562. 1753. 55. Ausgefallen ist r im Inlaut in herbegerez 624. herbeia 2719, aber herbergie 640.

Im Auslaut ist es ganz weggefallen im einsilbigen pa (= par per), wenn es vor Konsonanz stand, wie v. 780. 832. 1606. Dagegen blieb vor Vokal = par 787. 791. 798. Einmal auch vor Kons. 808. Dieselbe Regel, die in unserem Text hier schon angedeutet ist, gilt heute noch z. B. im Bessin, s. Joret, Essai p. 22: par steht vor Vokal, pa vor Kons. Dieselbe Tendenz zur Verstummung des vor Kons. und aus vielen Texten bekannt findet sich in den Reimen nicht selten schon für des Dichters Sprache gesichert, vgl. p. 140 u. 167. Der Schwund des r vor Kons. scheint aber noch nicht durchweg vollzogen zu sein, denn streng sind geschieden: dus (dux) : plus 2373 und murs durs 2138.

56. Übergang von r zu findet sich wie gemeinfranzösisch in palefrei 771. mestrealtel 2071. 3561. fieltre (EQETOOν férětrum) 2709. Dagegen fiertre 1339. Elnol 1553. Ernol 1601 gehen wie Aernolf, Waces Rou 683, auf Arnulfus zurück.

57. Ursprünglich geminiertes r ist wenigstens graphisch meist erhalten. Indessen sind auch graphische Vereinfachungen nicht selten: corue 928. 1381. arousees 866. 961. aresteu 952. coreient 441.

Neu entstand die Gem. r in den kontrahierten Formen des

« PředchozíPokračovat »