Obrázky stránek
PDF
ePub

we shall proceed to lay before them the following additional specimens.

• O hell! what do mine eyes with grief behold!
Into our room of blifs thus high advanc'd
Creatures of other mould, earth-born perhaps,
Not fpirits, yet to heav'nly spirits bright
Little inferior; whom my thoughts pursue
With wonder, and could love, fo lively fhines
In them divine refemblance, and fuch grace

The hand that form'd them on their shape hath pour'd.' IV. 357

• Puiffances de l'enfer, voilà donc cette race

A qui notre oppreffeur a promis notre place!

O rage ! ils font heureux, et nous fommes profcrits!
Plus je les confidère, et plus je fuis furpris.
Affemblage nouveau de lumière et de fange,
Voifins de la matière, ils approchent de l'ange
Moi-même, en les voyant fi femblables à

nous,

Je fens que ma pitié balance mon courroux,
Tant fur eux l'Éternel a répandu de grâce. ' p. 35.
• Now came ftill evening on, and twilight grey
Had in her fober livery all things clad;
Silence accompanied; for beaft and bird
They to their graffy couch, thefe to their nefts
Were flunk; all but the wakeful nightingale ;
She all night long her amorous defcant fung:
Silence was pleas'd; now glow'd the firmament
With living sapphires: Hefperus, that led
The ftarry hoft, rode brighteft, till the moon,
Rifing in clouded majefty, at length
Apparent queen, unveil'd her peerless light,
And o'er the dark her filver mantle threw.'
Mais enfin la nuit vient, et le peuple des fleurs
A du foir par degrés revêtu les couleurs ;
Le filence la fuit; les troupeaux s'affoupiffent;
Tous les oifeaux muets dans leurs nids fe tapiffent;
Tous, hors le roffignol, qui, d'un ton amoureux,
Répète dans la nuit ses refrains douloureux :
Il chante, l'air répond, et le filence écoute.

IV. 598.

Cependant de faphirs les cieux peignent leur voûte ;
Précurfeur radieux des aftres de la nuit,

Le brillant Hespérus en pompe les conduit.
Au milieu du repos, de l'ombre et du filence,
D'un air majeftueux leur reine enfin s'avance;
Et, verfant fur le monde une tendre clarté,

De fon trône d'azur jette un voile argenté.' p. 50.

M 2

The

The beautiful lines beginning law,' &c. are thus translated.

Hail, wedded love-mysterious

Et toi, fource de biens, falut, hymen facré,
Par Dieu même permis, par Dieu même inspiré !
Ah! ceux dont la vertu renonce à tes délices
Font le plus généreux de tous les facrifices!
Salut, premier berceau de la fociété,
De ces premiers époux feule propriété !
Quand la brute avec eux partageoit leur domaine,
Pour eux Dieu réserva ton innocente chaîne :
Le roi des animaux laiffe à leur vague amour,
Et leur flamme adultère, et leur penchant d'un jour.
Toi, ta fainte union feule eft durable et pure,
Et la raison l'approuve ainfi que la nature :
De toi viennent ces nœuds et ces rapports chéris
Et de frère et de fœur, et de père et de fils;
Ces nœuds font à la fois les richeffes publiques,
Et de l'homme privé les douceurs domeftiques.
Pour toi le chaste amour choisit fes fléches d'or;
Là fes ailes de pourpre arrêtent leur effor;
Tu nourris fon flambeau; ta vertueufe flamme
N'eft point l'éclair des fens, mais le doux feu de l'ame.
Dans la profane orgie et le vain bruit des cours

Je n'irai point chercher les pudiques amours;
On ne les trouve point dans la veille galante
De ces amans tranfis dont la lyre dolente,
Confiant leurs chagrins aux fraîches nuits d'été,
Chante fous fes balcons l'orgueilleuse beauté.
Loin de toi des Phrynés les vénales careffes,

Leurs faveurs fans amour, leurs baifers fans tendrefes,

Vil tribut du bafard, ivreffe du moment !

Tels n'etoient point les nœuds de ce couple charmant.' 59. 60. We do not pretend to dive into the motive which led to the interpolation of the thought contained in these lines,

Ah, ceux dont la vertu renonce à tes délices
Font le plus généreux de tous les facrifices ! '

but of this we are sure, that those to whom they are addressed
are solely indebted to Mr de Lille for a compliment that Milton
certainly never intended to favour them with. It is observable,
that though, in the passage above cited, twenty lines have been
swelled into thirty in the translation, still five whole lines, viz.
from Far be it,' to Patriarchs and,' are entirely omitted.
In the following passages, the character of the original is quite
obliterated.

His fair large front and eye fublime declar'd
Abfolute rule; and hyacinthine locke

Round

Round from his parted forehead manly hung
Cluft'ring, but not beneath his fhoulders broad.'
• Sur fon front mâle et fier fes cheveux partagés
Voilent fon cou d'albâtre; et leurs flots négligés,
Sans paffer fon épaule, en grappes ondoyantes
Rouloient le jais brillant de leurs touffes pendantes. p. 31.
• Why haft thou, Satan, broke the bounds prefcrib'd
To thy tranfgreffions, and disturb'd the charge
Of others who approve not to tranfgrefs
By thy example, but have power and right
To queftion thy bold entrance on this place;
Employ'd it feems to violate fleep, and thofe

Whofe dwelling God hath planted here in blifs?' IV. 877. • Efclave révolté, parle, pourquoi viens-tu

Du fouffle impur du vice infecter la vertu ?

Qu'a de commun Satan avec des cœurs fidèles ?

Nul de nous n'a trempé dans tes complots rebelles ;
Pourquoi donc, échappé de tes cachots affreux,

As-tu de ta prefence affligé ces beaux lieux?' p. 66.

Here we search in vain for a semblance of the original. Nor after this can we be astonished at his introducing such expressions as vil fugitif, brigand insidieux, into the mouth of Gabriel, and the angels his associates, or at his translating Proud limi

tary cherub' enfant audacieux.

• Then when I am thy captive talk of chains,
Proud limitary cherub, but ere then

Far heavier load thyfelf expect to feel

[ocr errors]

From my prevailing arm, though heaven's King
Ride on thy wings, and thou, with thy compeers,
Us'd to the yoke, draw'ft his triumphant wheels

In progress through the road of heav'n ftar-pav'd.' IV. 570.
Qui? toi! toi! me faifir, toi me charger d'entraves,
Audacieux enfant! Sais-tu bien qui tu braves?
Va, je t'apprête un coup plus pesant que mes fers,
Que ces portes d'airain, barrières des enfers;
C'est pour toi déformais que font faits les fupplices.
Oui, quand ton Dieu lui-même, affemblant fes milices,
Sur nous feroit gronder fon foudre menaçant,
Quand tous vous feriez joints à ce Dieu fi puiffant,
Vous qui, portant fon joug, efclaves fiers de l'être,
En pompe fur fon char promenez votre maître,
Tremblez.- ' p. 71.

We give the following examples without any commentary.
To whom the virgin majefty of Eve,

As one who loves, and fome unkindness meets,

With fweet auftere compofure thus reply'd.'

A ces mots, fa compagne auffi chafte que pure,
S'affligeant d'un foupçon dont fa gloire murmure,
Lui repond d'un air trifte ensemble et gracieux. '
So faying, her rafh hand in evil hour

Forth reaching to the fruit, fhe pluck'd, fhe ate ;
Earth felt the wound, and nature from her feat,
Sighing through all her works, gave figns of woe
That all was loft.-
> IX. 780.

Elle dit; et foudain, O forfait lamentable,
Sur le fruit tentateur porte une main coupable,
Le faifit, le devore; à peine il eft cueilli,
D'epouvante et d'horreur la terre a treffailli ;
La nature en repent la bleffure profonde,
Et marque par fon deuil la ruine du monde. '
On th' other fide, Adam, foon as he heard
The fatal trespass done by Eve, amaz'd,
Aftonied food, and blank, while horror chill
Ran through his veins, and all his joints relax'd;
From his flack hand the garland wreath'd for Eve
Down dropt, and all the faded rofes fhed.' IX. 887.
Mais que devient Adam à ce reçit funefte?
De fa force mourante il cherche en vain le refte,
D'horreur, en l'ecoutant, fon front s'eft heriffé,
Tout fon corps en friffonne, et fon fang eft glacé ;
Sa defaillante main laiffe tomber les rofes,

Que pour un fort plus doux le matin vit écloses;
La couronne de myrte, et les feftons fleuris,
Brillant comme elle, helas! et comme elle fletris. '

• Love not the heav'nly spirits, and how their love
Express they?? VIII. 615.

Aimez-vous dans les cieux ? et quels font vos amours,
Eft-ce un tendre regard, ou de tendre discours,

Vous lancez-vous de loin vos amoureufes flammes?'

Really, if it were not Mr De Lille that we were criticising, we should be tempted to compare the person who could so translate, to a certain Faret, who

-pourfuivant Moife au travers des deferts,

Court avec Pharaon fe noyer dans les mers.

Our readers have probably been able to collect from the extracts we have already made, proof sufficient both of the redundancies and deficiencies of this translation. We will, however, now direct their attention to some more particular specimens of both. To begin with the redundancies.

But rather to tell how, if art could tell,

How from the fapphire fount the crifped brooks,

Rolling on orient pearls and fands of gold,

[ocr errors][merged small]

2

With mazy error, under verdant fhades,

Ran nectar,' &c. IV. 296.

The twelve beautiful lines which complete this picture are ex

tended into thirty.

o'er which the mantling vine

Lays forth her purple grape, and gently creeps
Luxuriant-

[ocr errors]

P. 28.

• Súr eux rampe le lierre, ou montant avec grâce De fes bras tortueux la vigne les embraffe, Et le long de leur voûte élève dans les airs Et fes grappes de pourpre et fes feuillages verts.' To quote more instances of redundancy would be tedious. We will now produce a few specimens of the passages in which the sense of the original is either remarkably abridged, or wholly

omitted.

Book IV. line 997.

While thus he fpake, th' angelic fquadron bright
Turn'd fiery red, sharp'ning in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported fpears'

is thus rendered by only two lines,

:

Il dit la rage enflamme leurs regards,
Satan eft invefti d'une forêt de dards. '

And shortly afterwards, line 985.

-On th' other fide, Satan alarm'd,
Collecting all his might, dilated flood,
Like Teneriffe or Atlas unremov'd:
His ftature reach'd the sky, and on his crest
Sat horror plum'd; nor wanted in his grasp
What feem'd both spear and shield-'

is again expressed by two lines.

Pareil au mont Athos, terrible, inébranlable,
L'affreux Satan prepare un choc épouvantable. '
Book IV. linę 272.

-nor that sweet grove
Of Daphne by Orontes, and th' inspir'd
Caftalian fpring, might with this Paradife
Of Eden ftrive; nor that Nyfeian isle
Girt with the river Triton, where old Cham,
Whom Gentiles Ammon call, and Lybian Jove,
Hid Amalthea, and her florid fon

Young Bacchus, from his ftepdame Rhea's eye. '
Au bofquet de Daphné que vient baigner l'Oronte,
Aux eaux de Caftalie Eden auroit fait honte ;
Ces bocages heureux qu'arrofe le Triton,
Ces coteaux fortunés où Jupiter, dit-on,

M 4

Cacha

« PředchozíPokračovat »