ODE XI. THE DEATH OF HOEL. SELECTED FROM THE GODODIN a. HAD I but the torrent's might, With headlong rage and wild affright To rush, and sweep them from the world! Too, too secure in youthful pride, 5 By them, my friend, my Hoel died, Great Cian's son: of Madoc old To Cattraeth's vale in glittering row 10 a Of Aneurim, styled the Monarch of the Bards. He flourished about the time of Taliessin, A. D. 570. This Ode is extracted from the Gododin, (see Mr. Evans's Specimens, p. 71 and 73,) and now first published.-MASON. Ver. 11. To Cattraeth's vale in glittering row.] The Bards of those days did not claim the privilege of Archilochus or Horace: they could fight as well as sing. Thus the Gododin of Flushed with mirth and hope they burn: That live to weep, and sing their fall. 20 24 Aneurim is an heroic poem, in celebration of a combat, in which he himself, with three hundred warriors of the first rank, was engaged. He and two others alone survived, and there seems to have been some reason for this destruction. The Welshmen of that generation were, like their high-spirited descendants, very fond of ale, or at least of a beverage which then supplied all the purposes of it; and it was this fatal passion, as appears from the original extract annexed, which ruined the fortunes of the day at Cattraeth. Ver. 24. That live to weep and sing their fall.] The lively writer of a poem, entitled " Prospectus and Specimen of an intended National Work," has reprobated the tone of sentimental modesty which our author has here given to the warrior-bard : "And bold Aneurim, all bedripped with gore Bursting by force from the beleaguered glen, Arrogant, haughty, fierce, of fiery mood, Not meek and mean, as Gray misunderstood." I find amongst Mr. Gray's papers a few more lines taken from other parts of the Gododin, which I shall here add, with their respective Latin versions. They may serve to shew succeeding poets the manner in which the spirit of these their ancient predecessors in the art may best be transfused into a modern imitation of them. HAVE ye seen the tusky boar, Quando ad bellum properabat Caradocus, Is lignum (i. e. hastam) ex manu contorsit. CONAN's name, my lay, rehearse, Build to him the lofty verse, The crimson harvest of the foe. Debitus est tibi cantus qui honorem assecutus es maximum, Viribus eximie, eques bellicose, Rhudd Fedel, bellum meditaris. From the extract of the Gododin, which Mr. Evans has given us in his "Dissertatio de Bardis," in the forementioned book, I shall here transcribe those particular passages which Mr. Gray selected for imitation in this Ode. Si mihi liceret vindietam in Deirorum populum ferre, Qui in resistendo firmus erat. Non petiit magnanimus dotem a socero Viri ibant ad Cattraeth, et fuêre insignes, Vinum et mulsum ex aureis poculis erat eorum potus. Whoever compares Mr. Gray's poetical versions of these four lyrical pieces with the literal translations which I have here inserted, will, I am persuaded, be convinced that nothing of the kind was ever executed with more fire, and, at the same time, more judgment. He keeps up through them all the wild romantic spirit of his originals; elevates them by some well-chosen epithet or image where they flag, yet in such a manner as is perfectly congruous with the general idea of the poems; and if he either varies or omits any of the original thoughts, they are only of that kind which, according to our modern sentiments, would appear vulgar or ludicrous: two instances of this kind occur in the latter part of this last Ode. How well has he turned the idea of the fourth line: "Ex iis qui nimio potu madidi!" and the conclusion, " Aliter ad hoc carmen compingendum," &c. The former of which is ridiculous; the latter insipid.. SONNET ON THE DEATH OF MR. RICHARD WEST. In vain to me the smiling mornings shine, A different object do these eyes require : 5 And in my breast th' imperfect joys expire. Yet morning smiles the busy race to cheer, And new-born pleasure brings to happier men: 10 If what Boileau says be true in his " Art Poetique," that "Un sonnet sans defauts vaut seul un long poeme," the merit of this little poem is decided. It is written in strict observance of those strict rules, which the poet there lays down. Vide "Art Poetique, Chant. ii. line 82." Milton, I believe, was the first of our English poets who exactly followed the Italian model: our author varies from him only in making the rhymes in the two first quartetts alternate, which is more agreeable to the English ear than the other method of arranging them.MASON. |