« PředchozíPokračovat »
They say, our French lack language to deny,
you serve. 9 Both.
Our hearts receive your warnings. King. Farewell. - Come hither to me.
[The King retires to a couch. i Lord. O my sweet lord, that you will stay behind
us ! Par. 'Tis not his fault; the spark 2 Lord.
O, 'tis brave wars ! Par. Most admirable; I have seen those wars.
Ber. I am commanded here, and kept a coil with;
Commit it, count. 2 Lord. I am your accessary; and so farewell.
Ber. I grow to you, and our parting is a tortured body.
1 Lord. Farewell, captain.
Par. Noble heroes, my sword and yours are kin. Good sparks and lustrous, a word, good metals; —You shall find in the regiment of the Spinii, one captain Spurio, with his cicatrice, an emblem of war, here on his sinister cheek; it was this very sword entrenched it: say to him, I live; and observe his reports for me.
beware of being captives,
Before you serve.] The word serve is equivocal; the sense is, Be not captives before you serve in the war.
· and no sword worn, But one to dance with. It should be bered that, in Shakspeare's time, it was usual for gentlemen to dance with swords
Our author gave to all countries the manners of his own.
2 Lord. We shall, noble captain.
Par. Mars dote on you for his novices ! [Exeunt Lords.] What will you do? Ber. Stay: the king
[Seeing him rise. Par. Use a more spacious ceremony to the noble lords ; you have restrained yourself within the list of too cold an adieu : be more expressive to them; for they wear themselves in the cap of the time, there, do muster true gait, eat, speak, and move under the influence of the most received star; and though the devil lead the measure', such are to be followed: after them, and take a more dilated farewell.
Ber. And I will do so.
Par. Worthy fellows; and, like to prove most sinewy sword-men.
[Exeunt BERTRAM and PAROLLES.
Laf. Pardon, my lord, [kneeling.] for me and for
my tidings. King. I'll fee thee to stand up. Laf.
Then here's a man Stands, that has brought his pardon. I would, you Had kneeld, my lord, to ask me mercy; and That, at my bidding, you could so stand up.
they wear themselves in the cap of the time, there, do muster true gait, &c.] The obscurity of the passage arises from the fantastical language of a character like Parolles, whose affectation of wit urges his imagination from one allusion to another, without allowing time for his judgment to determine their congruity. The cap of time being the first image that occurs, true gait, manner of eating, speaking, &c. are the several ornaments which they muster, place, or arrange in time's cap. This is done under the influence of the most received star ; that is, the person in the highest repute for setting the fashions :- and though the devil were to lead the measure or dance of fashion, such is their implicit submission, that even he must be followed. HENLEY.
lead the measure,] i. e. the ce.
King. I would I had; so I had broke thy pate,
Goodfaith, across 4 :
0, will you eat
What her is this?
4- across :) This word is used when any pass of wit miscarries. While chivalry was in vogue, breaking spears against a quintain was a favourite exercise. He who shivered the greatest number was esteemed the most adroit; but then it was to be performed exactly with the point, for if achieved by a side stroke, or across, it showed unskilfulness, and disgraced the practiser.
- medicine,] is here put for a she-physician.
her years, profession] By profession is meant her declaration of the end and purpose of her coming.
8 Than I dare blame my weakness :] Lafeu's meaning appears to me to be this: .“ That the amazement she excited in him was so great, that he could not impute it merely to his own weakness, but to the wonderful qualities of the object that occasioned it.
(For that is her demand) and know her business?
Now, good Lafeu,
Nay, I'll fit you,
[Exit LAFEU. King. Thus he his special nothing ever prologues.
Re-enter LAFEU, with HELENA.
Laf. Nay, come your ways.
This haste hath wings indeed.
King. Now, fair one, does your business follow us ?
Hel. Ay, my good lord. Gerard de Narbon was
King. I knew him.
Knowing him, is enough. On his bed of death
Cressid's uncle,] I am like Pandarus. See Troilus and
well found.] i. e. of known, acknowledged, excellence.
I come to tender it, and my appliance,
you, maiden; But may
not be so credulous of cure,
say we must not
Hel. My duty then shall pay me for my pains:
King. I cannot give thee less, to be call’d grateful :
Hel. What I can do, can do no hurt to try,
2 When miracles have by the greatest been denied.] i. e. disbelieved, or contemned.