Obrázky stránek

Or wrath, or craft, may get him.

1 Sol.

He's the devil.

Auf. Bolder, though not so subtle: My valour 's poi


With only suffering stain by him; for him

Shall fly out of itself; nor sleep, nor sanctuary,
Being naked, sick; nor fame, nor Capitol,
The prayers of priests, nor times of sacrifice,
Embarquements all of fury, shall lift up

.Cole, in his DICTIONARY, 1679, renders, "to poche," fundum explorare. The modern word poke is only a hard pronunciation of this word. So to eke was formerly written to ech. Malone.

In Carew's Survey of Cornwall, the word potch is used in almost the same sense, p. 31: "They use also to poche them (fish) with an instrument somewhat like a salmon-speare." Tollet.


My valour's poison'd, &c.] The construction of this passage would be clearer, if it were written thus:

my valour, poison'd

With only suffering stain by him, for him

Shall fly out of itself. Tyrwhitt.

The amendment proposed by Tyrwhitt would make the construction clear; but I think the passage will un better thus, and with as little deviation from the text:


my valour 's poison'd;

Which only suffering stain by him, for him
Shall fly out of itself. M. Mason.

-for him

Shall fly out of itself:] To mischief him, my valour should deviate from its own native generosity. Johnson.

5 nor sleep, nor sanctuary, &c.

Embarquements all of fury, &c.] The word, in the old copy, is spelt embarquements, and, as Cotgrave says, meant not only an embarkation, but an embargoing. The rotten privilege and custom that follow, seem to favour this explanation, and therefore the old reading may well enough stand, as an embargo is undoubtedly an impediment. Steevens.

In Sherwood's English and French Dictionary at the end of Cotgrave's, we find—

"To imbark, to imbargue. Embarquer.

"An imbarking, an imbarguing. Embarquement." Cole, in his Latin Dictionary, 1679, has "to imbargue, or lay an imbargo upon." There can be no doubt therefore that the old copy is right.-If we derive the word from the Spanish, embargar, perhaps we ought to write embargement; but Shakspeare's word certainly came to us from the French, and therefore is more properly written embarquements, or embarkments.


Their rotten privilege and custom 'gainst
My hate to Marcius: where I find him, were it
At home, upon my brother's guard, even there
Against the hospitable canon, would I

Wash my fierce hand in his heart. Go you to the city;
Learn, how 'tis held; and what they are, that must
Be hostages for Rome.

1 Sol.

Will not you go?

Auf. I am attended at the cypress grove:

I pray you,

('Tis south the city mills) bring me word thither How the world goes; that to the pace of it

I may spur on my journey.

1 Sol.

I shall, sir.


6 At home, upon my brother's guard,] In my own house, with my brother posted to protect him. Johnson. So, in Othello:


and on the court of guard, —” Steevens.

7 attended —] i. e. waited for. So, in Twelfth Night: thy intercepter-attends thee at the orchard end." Steevens. 8 ('Tis south the city mills)]—But where could Shakspeare have heard of these mills at Antium? I believe we should read:

('Tis south the city a mile.)

The old edition reads mils. Tyrwhitt.

Shakspeare is seldom careful about such little improprieties. Coriolanus speaks of our divines, and Menenius of graves in the holy churchyard. It is said afterwards, that Coriolanus talks like a knell; and drums, and Hob, and Dick, are with as little attention to time or place, introduced in this tragedy. Steevens.

Shakspeare frequently introduces those minute local descriptions, probably to give an air of truth to his pieces. So, in Romeo and Juliet:


[ocr errors]

underneath the grove of sycamore,
"That westward rooteth from the city's side."

"It was the nightingale and not the lark

[ocr errors]

Nightly she sings on yon pomegranate tree." Mr. Tyrwhitt's question, "where could Shakspeare have heard of these mills at Antium?" may be answered by another question: Where could Lydgate hear of the mills near Troy? "And as I ride upon this flode,

"On eche syde many a mylle stode,

"When nede was their graine and corne to grinde," &c. Auncyent Historie, &c. 1555. Malone.


Rome. A publick Place.


Men. The augurer tells me, we shall have news to night.

Bru. Good, or bad?

Men. Not according to the prayer of the people, for they love not Marcius.

Sic. Nature teaches beasts to know their friends.
Men. Pray you, who does the wolf love?9

Sic. The lamb.

Men. Ay, to devour him; as the hungry plebeians would the noble Marcius.

Bru. He's a lamb indeed, that baes like a bear.

Men. He's a bear, indeed, that lives like a lamb. You two are old men; tell me one thing that I shall ask you. Both Trib. Well, sir.

Men. In what enormity is Marcius poor, that you two have not in abundance?

Bru. He's poor in no one fault, but stored with all. Sic. Especially, in pride.

Bru. And topping all others in boasting.

Men. This is strange now: Do you two know how you are censured here in the city, I mean of us o' the righthand file? Do you?

9 Pray you, &c.] When the tribune, in reply to Menenius's remark, on the people's hate of Coriolanus, had observed that even beasts know their friends, Menenius asks, whom does the wolf love? implying that there are beasts which love nobody, and that among those beasts are the people. Johnson.

1In what enormity is Marcius poor,] [Old copy-poor in.] Here we have another of our author's peculiar modes of phraseology; which, however, the modern editors have not suffered him to retain; having dismissed the redundant in at the end of this part of the sentence. Malone.

I shall continue to dismiss it, till such peculiarities can, by authority, be discriminated from the corruptions of the stage, the transcriber, or the printer.

It is scarce credible, that, in the expression of a common idea, in prose, our modest Shakspeare should have advanced a phraseology of his own, in equal defiance of customary language, and established grammar.

As, on the present occasion, the word-in might have stood with propriety at either end of the question, it has been casually, or ignorantly, inserted at both. Steevens.

Both Trib, Why, how are we censured?

Men. Because you talk of pride now,-Will you not be angry?

Both Trib. Well, well, sir, well.

Men. Why, 'tis no great matter; for a very little thief of occasion will rob you of a great deal of patience: give your disposition the reins, and be angry at your pleasures; at the least, if you take it as a pleasure to you, in being so. You blame Marcius for being proud?

Bru. We do it not alone, sir.

Men. I know, you can do very little alone; for your helps are many; or else your actions would grow wondrous single: your abilities are too infant-like, for doing much alone. You talk of pride: O, that you could turn your eyes towards the napes of your necks,2 and make but one interior survey of your good selves! O, that you could!

Bru. What then, sir?

Men. Why, then you should discover a brace of unmeriting, proud, violent, testy magistrates, (alias, fools,) as any in Rome,3

Sic. Menenius, you are known well enough too.

Men. I am known to be a humorous patrician, and one that loves a cup of hot wine with not"a drop of allaying without Tyberin 't; said to be something imperfect, in favouring the first" complaint: hasty, and tinder-like, upon too trivial thirst

motion: one that converses more with the buttock of the night, than with the forehead of the morning. What I

2 towards the napes of your necks,] With allusion to the fable, which says, that every man has a bag hanging before him, in which he puts his neighbour's faults, and another behind him, in which he stows his own. Johnson.

3 — a brace of unmeriting, magistrates, as any in Rome.] This was the phraseology of Shakspeare's age, of which I bave met with many instances in the books of that time. Mr. Pope, as usual, reduced the passage to the modern standard, by reading-a brace of as unmeriting, &c. as any in Rome: and all the subsequent editors have adopted his emendation. Malone.


with not a drop of allaying Tyber in 't;] Lovelace, in his Verses to Althea from Prison, has borrowed this expression: "When flowing cups run swiftly round


"With no allaying Thames," &c.

See Dr. Percy's Reliques &c. Vol. II, p. 324, 3d edit. Steevens. -one that converses more &c.] Rather a late lier down than an early riser. Johnson.

think, I utter; and spend my malice in my breath: Meeting two such weals-men as you are, (I cannot call you Lycurguses) if the drink you give me, touch my palate adversely, I make a crooked face at it. I cannot say," your worships have delivered the matter well, when I find the ass in compound with the major part of your syllables: and though I must be content to bear with those that say you are reverend grave men; yet they lie deadly, that tell, you have good faces. If you see this in the map of my microcosm," 7 follows it, that I am known well enough too? What harm can your bisson conspectuities glean out of this character, if I be known well enough too?

Bru. Come, sir, come, we know you well enough. Men. You know neither me, yourselves, nor any thing. You are ambitious for poor knaves' caps and legs; you wear out a good wholesome forenoon,' in hearing a cause ad between an orange-wife and a fosset-seller; and then re-" journ the controversy of three-pence to a second day of audience. When you are hearing a matter between party and party, if you chance to be pinched with the cholick, you make faces like mummers; set up the bloody

So, in Love's Labour's Lost: "It is the king's most sweet pleasure and affection, to congratulate the princess at her pavilion, in the posteriors of this day; which the rude multitude call, the afternoon." Again, in King Henry IV, P. II:


66 Thou art a summer bird,

"Which ever in the haunch of winter sings
"The lifting up of day." Malone.

I cannot say,] Not, which appears to have been omitted

in the old copy, by negligence, was inserted by Mr. Theobald.


[ocr errors]
[ocr errors]


my microcosm,] So, in King Lear: Strives, in his little world of man — Microcosmos is the title of a poem by John Davies, of Hereford, 4to. 1605. Steevens.


-bisson conspectuities,] Bisson, blind, in the old copies, is beesome, restored by Mr. Theobald. Johnson.

So, in Hamlet:


"Ran barefoot up and down, threat'ning the flames,
"With bisson rheum." Malone.

— for poor knaves' caps and legs:] That is, for their obeisance showed by bowing to you. See Vol. VIII, p. 242, n. 5.


1 you wear out a good &c.] It appears from this whole speech that Shakspeare mistook the office of præfectus urbis for the tribune's office. Warburton.

« PředchozíPokračovat »