Obrázky stránek


Which the rather


ressed We shall be bless'd to do, if he remember
A kinder value of the people, than
He hath hereto priz'd them at.


That 's off, that 's off:9

I would you rather had been silent: Please you
To hear Cominius speak?


Most willingly:

But yet my caution was more pertinent,
Than the rebuke you give it.


He loves your people;

But tie him not to be their bedfellow.

Worthy Cominius, speak.-Nay, keep your place.
[COR. rises, and offers to go away.

1 Sen. Sit, Coriolanus; never shame to hear
What you have nobly done.


Your honour's pardon;

I had rather have my wounds to heal again,
Than hear say how I got them.


Sir, I hope,

My words dis-bench'd you not.
No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fled from words.
You sooth'd not, therefore hurt not:1 But, your people,
I love them as they weigh.


Pray now, sit down.

Cor. I had rather have one scratch my head i' the sun,

had seats placed for them near the door on the outside of the house. Warburton.

Though I was formerly of a different opinion, I am now convinced that Shakspeare, had he been aware of the circumstance pointed out by Dr. Warburton, might have conducted this scene without violence to Roman usage. The presence of Brutus and Sicinius being necessary, it would not have been difficult to exhibit both the outside and inside of the Senate-house in a manner sufficiently consonant to theatrical probability. Steevens.

That's off, that's off;] That is, that is nothing to the purpose.

You sooth'd not, therefore hurt not:] You did not flatter me, and therefore did not offend me.-Hurt is commonly used by our author for hurted. Mr. Pope, not perceiving this, for sooth'd reads sooth, which was adopted by the subsequent editors.



have one scratch my head the sun,] See Vol. IX, p. 77, n. 6. Steevens.

When the alarum were struck, than idly sit
To hear my nothings monster'd.

[Exit COR.

Masters o' the people,

Your multiplying spawn how can he flatter,3
(That 's thousand to one good one) when you now see,
He had rather venture all his limbs for honour,
Than one of his ears to hear it?—Proceed, Cominius.
Com. I shall lack voice: the deeds of Coriolanus
Should not be utter'd feebly.-It is held,

That valour is the chiefest virtue, and
Most dignifies the haver: if it be,

The man I speak of cannot in the world
Be singly counterpois'd. At sixteen years,

When Tarquin made a head for Rome, he fought
Beyond the mark of others: our then dictator,
Whom with all praise I point at, saw him fight,
When with his Amazonian chin5 he drove
The bristled lips before him: he bestrid

An o'er-press'd Roman, and i' the consul's view


how can he flatter,] The reasoning of Menenius is this: How can he be expected to practise flattery to others, who abhors it so much, that he cannot hear it even when offered to himself? Johnson.

4 When Tarquin made a head for Rome,] When Tarquin who had been expelled, raised a power to recover Rome. Johnson. We learn from one of Cicero's letters, that the consular age in his time was forty three. If Coriolanus was but sixteen when Tarquin endeavoured to recover Rome, he could not now, A. U. C. 263, have been much more than twenty-one years of age, and should therefore seem to be incapable of standing for the consulship. But perhaps the rule mentioned by Cicero, as subsisting in his time was not established at this early period of the republick. Malone.

5 his Amazonian chin -] i. e. his chin on which there was no beard. The players read shinne. Steevens.

[blocks in formation]

An o'er-press'd Roman,] This was an act of similar friendship in our old English armies: [See Vol. VIII, p. 316, n. 6; and Vol. X, p. 278, n. 1.] but there is no proof that any such practice prevailed among the legionary soldiers of Rome, nor did our author give himself any trouble on that subject. He was led into the error by North's translation of Plutarch, where he found these words: "The Roman souldier being thrown unto the ground even hard by him, Martius straight bestrid him, and slew the enemy." The translation ought to have been: “Martius hastened to his assistance, and standing before him, slew his

Slew three opposers: Tarquin's self he met,
And struck him on his knee: in that day's feats,
When he might act the woman in the scene,
He prov'd best man i' the field, and for his meed
Was brow-bound with the oak. His pupil age
Man-enter'd thus, he waxed like a sea;

And, in the brunt of seventeen battles since,9

He lurch'd all swords o' the garland. For this last,
Before and in Corioli, let me say,

I cannot speak him home: He stopp'd the fliers;
And, by his rare example, made the coward

assailant." See the next note, where there is a similar inaccuracy. See also p. 63, n. 8. Malone.

Shakspeare may, on this occasion, be vindicated by higher authority than that of books. Is it probable that any Roman soldier was so far divested of humanity as not to protect his friend who had fallen in battle? Our author (if unacquainted with the Grecian Hyperaspists) was too well read in the volume of nature to need any apology for the introduction of the present incident, which must have been as familiar to Roman as to British warfare. Steevens.

7 And struck him on his knee:] This does not mean that he gave Tarquin a blow on the knee, but gave him such a blow as occasioned him to fall on his knee:

ad terram duplicato poplite Turnus. Steevens.

8 When he might act the woman in the scene,] It has been more than once mentioned, that the parts of women were, in Shakspeare's time, represented by the most smooth-faced young men to be found among the players. Steevens.

Here is a great anachronism. There were no theatres at Rome for the exhibition of plays for about two hundred and fifty years after the death of Coriolanus. Malone.

9 And, in the brunt of seventeen battles since,] The number seventeen, for which there is no authority, was suggested to Shakspeare by North's translation of Plutarch: "Now Martius followed this custome, showed many woundes and cutts upon his bodie, which he had received in seventeene yeeres service at the warres, and in many sundry battells." So also the original Greek; but it is undoubtedly erroneous; for from Coriolanus's first campaign to his death, was only a period of eight years.

[ocr errors]


He lurch'd all swords o' the garland.] Ben Jonson has the same expression in The Silent Woman: you have lurch'd your friends of the better half of the garland." Steevens. To lurch is properly to purloin; hence Shakspeare uses it in the sense of to deprive. So, in Christ's Tears over Jerusalem, by Thomas Nashe, 1594: "I see others of them sharing halfe with

Turn terror into sport: as waves before

A vessel under sail, so men obey'd,

And fell below his stem:* his sword (death's stamp)

the bawdes, their hostesses, and laughing at the punies they had lurched."

I suspect, however, I have not rightly traced the origin of this phrase. To lurch, in Shakspeare's time signified to win a maiden set at cards, &c. See Florio's Italian Dict. 1598: "Gioco marzo. A maiden set, or lurch, at any game." See also Cole's Latin Dict. 1679: "A lurch, Duplex palma facilis victoria."

"To lurch all swords of the garland," therefore, was, to gain from all other warriors the wreath of victory, with ease, and incontestable superiority. Malone.

2 —as waves before

A vessel under sail, so men obey'd,

And fell below his stem:] First folio-weeds.] The editor of the second folio, for weeds substituted waves, and this capricious alteration has been adopted in all the subsequent editions. In the same page of that copy, which has been the source of at least one half of the corruptions that have been introduced in our author's works, we find defamy for destiny, sir Coriolanus, for "sit, Coriolanus," trim'd for tim'd, and painting for panting: but luckily none of the latter sophistications have found admission into any of the modern editions, except Mr. Rowe's. Rushes falling below a vessel passing over them is an image as expressive of the prowess of Coriolanus as well can be conceived. A kindred image is found in Troilus and Cressida: there the strawy Greeks, ripe for his edge, "Fall down before him, like the mower's swath."

[ocr errors]


Waves, the reading of the second folio, I regard as no trivial evidence in favour of the copy from which it was printed. Weeds, instead of falling below a vessel under sail, cling fast about the stem of it. The justice of my remark every sailor or waterman will confirm.

But were not this the truth, by conflict with a mean adversary, valour would be depreciated. The submersion of weeds resembles a Frenchman's triumph over a soup aux herbes; but to rise above the threatening billow, or force a way through the watery bulwark, is a conquest worthy of a ship, and furnishes a comparison suitable to the exploits of Coriolanus. Thus, in Troilus and Cressida:

"The strong-ribb'd bark through liquid mountains cuts, 'Bounding between the two moist elements,

[ocr errors]

"Like Perseus' horse."

If Shakspeare originally wrote weeds, on finding such an image less apposite and dignified than that of waves, he might have introduced the correction which Mr. Malone has excluded from his text.

Where it did mark, it took; from face to foot

He was a thing of blood, whose every motion

The stem is that end of the ship which leads. From stem to stern is an expression used by Dryden in his translation of Virgil: "Orontes' bark

"From stem to stern by waves was overborne." Steevens. *Had Mr. Steevens considered the passage more attentively, he would have found the reading of the first folio justified by the context, and perfectly in unison with that extravagance of comparison, introduced by the friends of Coriolanus, when speaking of him personally, or recounting his deeds. He is never described as one who must contend for victory, but as one who commands it: He conquers without struggle, without effort, for none can withstand his prowess: between him and the rest of mankind the line of comparison is extended to the utmost stretch of imagination. By the alteration, admitted by Mr. Steevens, he, who is represented as leading victory captive, he who rivals the minister of death, is degraded to the contending warrior. The boast of Volumnia (p. 52.) was enough to prevent a mistake of the hero's character:

Death, that dark spirit, in 's nervy arm doth lie;

"Which being advanc'd, declines; and then men die." It may be said, this is the foolish vaunt of a doting mother; but when we find the same strain of eulogium persevered in throughout; when we find powers attributed to him, on various occasions, beyond humanity, we must not suppose our author has, in this instance, deviated from a regular display of character, to gratify a freak.

Mr. Steevens asserts, that weeds cling fast about the stem of a vessel, instead of falling below it: This assertion is as ridiculous as is his appeal to watermen and seamen to support it. Every child who ever played with toy-boat on a duck-pool knows better.

That waves obey and fall beneath a vessel's stem, is not correct; and how Mr. Steevens reconciles it with "a vessel's rising above the threatening billow," I cannot comprehend. The quotation which he adduces as illustrative, is also against his position:

"The strong ribb'd bark," &c.

Here is no elementary obedience; here is no falling beneath the stem; but, in place of these, stubborn resistance; threatening billows, that must be surmounted; watery bulwarks, that must be overcome.

That weeds obey, and fall, or sink, beneath a vessel's stem, is not only true, but conveys at once the mighty contrast, which our author seems to have drawn on every occasion, between Coriolanus and all other men.

I must therefore agree with Mr. Malone, and recommend the reading of the first folio:


—as weeds before "A vessel under sail, so men obey'd, "And fell below his stem :"

« PředchozíPokračovat »