Obrázky stránek
PDF
ePub

nale all'Articolo XVIII (decimottavo) del trattato stesso, che 1869
cioè il diritto di pesca nei detti limiti, eccedente il Miglio riser-
vato, compete come lungo le altre coste dei rispettivi stati nel
Mar Adriatico agli abitanti dei Litorali Austriaco ed Italiano.

Articolo II.

Relativamente all'esercizio della pesca e della caccia nelle lagune interne dei Comuni confinanti di Grado e Marano, si stabilisce quanto segue:

a) In quanto all' esercizio della pesca rimane inalterata la Convenzione stipulato tra il Comune di Grado e quello di Marauo in Monastero il 27 marzo 1832;

b) in quanto all'esercizio della caccia si conviene che la caccia sui fondi lagunari marcati nella Mappa del Comune di Marano ai Ni 369 (trecento sessanta nove) e 370 (trecento settanta) allibrati in ditta del Comune di Grado e siti a sinistro dei fiumi Auso ed Anfora sarà esercitata esclusivamente dai Comunisti di Grado, e la caccia sul fondo lagunare marcato al N° 371 (trecento settant' uno) della mappa suddetta in ditta del Comune di Marano, fondo sito a destro del fiume Anfora, sarà esclusivamente esercitata da Comunisti di Marano, cosicchè il confine per l'esercizio della caccia da parte dei Comunisti di Grado e di Marano coinciderà col confine tracciato per la pesca nella suddetta convenzione di Monastero, e sarà quir di quello formato dal fiume Anfora fino alla confluenza dell'Ansa, e poi dall'Ansa fino a Porto Euso indipendentemente della dimarcazione del confine politico.

Articolo III.

S'intende da sè che col presente accomodamento non vengono per nulla lesi i diritti di dominio diritto e di giurisdizione amministrativa sulle spiagge, e spazii d'acqua, e terreni di cui si tratta, come pure s'intende da sè che tanto la pesca, sia in mare che nella Laguna, quanto la caccia dovranno esercitersi con osservanze delle leggi e discipline vigenti, o che venissero emanate in seguito nei rispettivi territorj, e ciò anche in quanto alle occorribili licenze.

Articolo IV.

La presente convenzione avrà definitivo vigore tosto che avrà riportato l'approvazione dei due Governi interessati. Nel desiderio. peraltro di raggiungere quanto prima lo scopo del pacifico esercizio della pesca e caccia da parte dei Comunisti interessati, si conviene che la presente convenzione abbia fino da oggi provvisoria efficacia.

Il presente protocollo, eretto in Gradisca il 1 ottobre 1869 (primo ottobre mille ottocente sessanta nove) in due originali, viene

1869 firmato dai membri della Commissione internazionale, i quali convengono che trattandosi d'interessi risguardanti il Comune di Grado, concorre a firmare l'atto presente il Podestà di quel Comune, in prova della piena sua adesione.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Firenze, li 21 gennajo 1870.

Il Ministro Segretario di Stato per gli Affari Esteri di
S. M. il Rè d'Italia.

[blocks in formation]

Ordonnance du ministère I. R. du commerce concernant certaines modifications des dispositions relatives aux imprimés.

(P. V. B. 1869, 54.) Aenderungen in den Bestimmungen für Drucksachen im internen Verkehre und im Verkehre mit Deutschland.

Der Schlusssatz des siebenten Absatzes im §. 14 des Reglements zu den Postverträgen ddo. Berlin 23. November 1867 bezüg lich der Beschaffenheit der Drucksachen, erhält die nachstehende veränderte Fassung:

An- und Unterstreichungen sollen jedoch gestattet sein, soweit dieselben nicht bestimmt sind, eine briefliche Mittheilung zu ersetzen."

Ferner ist zu dem eilften Absatze desselben Paragraphes folgender Zusatz zu machen:

Auch bei fertigen Drucksachen soll die nachträgliche Correetur blosser Druckfehler gestattet sein."

Dieselben Bestimmungen haben auch im internen Verkehre der österreichisch-ungarischen Monarchie in Anwendung zu kommen.

Diese Bestimmungen, durch welche die Verordnungen vom 5.September 1866, Z. 13760-1555, und vom13. Jänner 1868, Z. 567-48, theilweise modificirt werden, sind in der gewöhnlichen Weise zu verlautbaren.

[blocks in formation]

con

Ordonnance du ministère I. R. du commerce cernant une modification des §§ 5 et 10 du règlement annexé aux traités postaux datés de Berlin, le 23 novembre 1867.

(P. V. B. 1869, 53.)

Aenderung in den Paragraphen 5 und 10 des Reglements zu den
Postverträgen ddo. Berlin 23. November 1867.

Nachdem sich die an dem Berliner Postvertrage vom 23. November 1867 betheiligten Postverwaltungen über die Textirung der Bestimmung wegen der facultativen Verschlussart der Packete ohne declarirten Werth geeinigt haben, so ist in dem Reglement zu den Postverträgen ddo. Berlin 23. November 1867 dem §. 5 - „Erfordernisse eines Begleitbriefes" folgender Zusatz beizufügen:

Ist der Verschluss des Packetes vermittelst Plombe hergestellt, so muss der auf dem Begleitbriefe befindliche Siegel- oder Stempelabdruck ebenfalls dem Stempelabdrucke auf der Plombe nach Form und Inhalt in Wesentlichen entsprechen.“

[ocr errors]

Ferner ist dem 3. und 4. Absatze des §. 10 Verschluss" folgende veränderte Fassung zu geben:

„Bei Packeten mit declarirtem Werthe hat die Befestigung der Schlüsse stets durch Siegellack mit Abdruck eines ordentlichen Petschafts stattzufinden. Bei Packeten ohne Werthsdeclaration ist es gestattet, den Verschluss statt durch Versiegelung in der Weise herzustellen, dass die Enden des Bindfadens, welcher zum Vernähen oder zur Verschnürung des betreffenden Packetes dient, durch Anlegen einer oder mehrerer Plomben vereinigt, und solche Plomben mit einem Stämpelabdrucke versehen werden, welcher dem Siegel, respective dem Stempelabdrucke, auf dem Begleitbriefe nach Form und Inhalt im Wesentlichen entspricht.

Wird eine Verschnürung angebracht, so muss dieselbe so beschaffen und befestigt sein, dass sie ohne Verletzung des Siegelverschlusses, respective Plombenverschlusses, nicht abgestreift oder geöffnet werden kann.“

Hiervon werden die k. k. Postämter im Nachhange zu der Verordnung vom 30. August 1. J., Z. 16932-1265, in Kenntniss gesetzt.

[ocr errors]

1869

572.

11 octobre 1869.

Notification du ministère I. R. de la justice concernant la décision par laquelle l'office du Grand Maréchal de cour est déclaré instance personnelle de Son Altesse Royale le prince Alexandre de Würtemberg.

(R. G. B. 1869, Nr. 157. Kundmachung des Justizministeriums vom 11. October 1869, betreffend die Bestimmung des k. k. Obersthofmarschallamtes als Personalinstanz für Seine königluhe Hoheit den Prinzen Alexander von Württemberg.

Seine kaiserl. und königl. Apostolische Majestät haben über den von dem Herrn Reichskanzler als Minister des Aeussern erstatteten allerunterthänigsten Antrag wegen Anerkennung der exterritorialen Eigenschaft Seiner königlichen Hoheit des Prinzen Alexander von Württemberg mit der Allerhöchsten Entschliessung vom 7. Juni 1869 dem Prinzen Alexander von Württemberg das Recht der Exterritorialität, jedoch mit der Massgabe zuzuerkennen geruht, dass die Wirkungen dieses Rechtes sich auf die von dem Prinzen erbetene Unterstellung unter die Jurisdiction des Obersthofmarschallamtes zu beschränken haben, dass somit dem Prinzen für seine Person der Personalgerichtsstand des k. k. Obersthofmarschallamtes bewilliget werde. Herbst m. p.

573.

17 octobre 1869.

Note du ministre des affaires étrangères Comte Ménabréa au baron de Kübeck, envoyé extraordinaire I. et R. à Florence, à l'égard du traitement douanier de l'huile de colza.

(Archives du ministère I. et. R. des affaires étrangères.)

Mr. le baron,

Le Gouvernement de S. M. ayant pris en considération les observations contenues dans les notes de V. E. du mai 1868 et 27 janvier 1869, ainsi que dans celle de M. le baron de Walterskirchen du 19 août dernier, vient de décider que le traitement stipulé par le tarif et annexé au traité de commerce et de navigation

entre l'Italie et l'Autriche du 23 avril 1867, en faveur de l'huile de 1869 ravizzone, soit également étendu à l'huile de colza.

Cette décision a été prise en égard surtout au fait que ces deux qualités d'huile ont à-peu-près les mêmes caractères et servent aux mêmes usages, et sont extraites, l'une et l'autre, de plantes qui ne constituent que deux variétés du genre brassica.

Toutefois, comme le système contraire, suivi jusqu'à présent par le Gouvernement du Roi était parfaitement fondé et justifiable, ainsi que je l'ai exposé à V. E. dans ma correspondance précédente sur ce sujet, la mesure dont il s'agit ne saurait avoir aucun effet rétroactif et n'entrera en vigueur qu'à partir du 1er novembre prochain.

En priant V. E. de vouloir bien porter ces déterminations à la connaissance du Gouvernement I. et R., j'ai l'honneur de Lui transmettre ci-joint copie de la circulaire relative à cette mesure qui sera bientôt publiée dans le bulletin officiel des douanes du Royaume et je saisis.

574.

18 october 1869.

Traité d'amitié, de commerce et de navigation entre l'Autriche-Hongrie et le Japon. Conclu à Yeddo. Ratifié à Vienne, le 8 mai 1871. Ratifications échangées à Yeddo, le 12 janvier 1872.

[ocr errors]

(R. G. B. 1872, Nr. 128.) Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag zwischen der österreichisch ungarischen Monarchie und dem Kaiserthume Japan vom 18. October 1869. Abgeschlossen zu Yeddo am 18. October 1869, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 8. Mai 1871 und in den beiderseitigen Ratificirungen ausgewechselt zu Yeddo am 12. Jänner 1872.

Nos Franciscus Josephus Primus, divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae

ete. etc.

Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus:

Posteaquam a Nostro atque Majestatis Suae Japaniae Imperatoris Plenipotentiario fine stabiliendarum ac ampliandarum inter Utriusque Nostrum ditiones amicitiae commercii et navigationis relationum in urbe Yeddo die decima octava mensis Octobris anni millesimi octingentesimi sexagesimi noni tractatus infra scriptus initus et signatus fuit tenoris ad verbuin sequentis:

« PředchozíPokračovat »