Obrázky stránek
PDF
ePub

Hill, Esq. who has added many improvements to it. By means of a steam-engine, a number of saws are set in motion, by which a solid block of marble or stone, rough from the quarry, can be cut into shafts of columns of diminishing diameters, one within the other, at the same time: the blocks fixed in an iron circular frame, resting upon four small wheels, by which they can be turned round by the person who has the care of a certain number of them, to keep the saws, which are almost in a horizontal position, constantly acting upon them; the blocks are a little inclined, to enable the saws to be supplied with water from a trough above, conducted by means of tin pipes to the respective orifices.

By means of this admirable invention, a saving of three-fourths of the stone is produced upon a block of large diameter; the outer cases being as strong as the cube, five men can perform the work which occupied forty before the discovery; and stone columns are reduced to the price of wooden ones. These saws can also cut out an entire gothic window, which they effect at a saving of eighty per cent. with great beauty and precision, and which in its former construction was divided into six different parts; the last savings or cubes, upon being cemented together, constitute a complete gothic column, and the concavity of the divided outer case of a large column forms an entire recess; a block will also, after it has afforded several shafts of columns, form a handsome series of chimnies. The pipes for conveying water by this machinery are much preferred, on account of their durability: the proprietors of several public works have adopted them in preference to those of wood, which are continually wanting repairs. This highly ingenious discovery has been matured and prosecuted with great public spirit and expense by the proprietor, and promises, from its great utility and economy, to become an object of high national impor

tance.

In our treckschuyt, I witnessed a strong contrast to the spirits and loquacity of the French and Germans; all was smoke and silence, save when it yielded to a few short sentences, in which the word mi vrow frequently met my ear. One very grave elderly gentleman, who wore an enormous curled and powdered wig, and

who somewhat resembled Lord Burleigh in the Critic, spoke but once all the way, and that was in the following oracular sentence; "Wat is goed voor de man is ook goed voor de vrow-What is good for the husband, is as good for the wife;" so similar in many instances are the Dutch and English languages, that some of our witlings have observed that bad English will make very good Dutch. M. Siegenbeek, minister of the anabaptist church at Leyden, and the first who has occupied the chair for Dutch literature and eloquence in the university of that city, in which, by his genius and attainments, he reflects honour upon his country, has published a very ingenious work, entitled, Verhandeling over de Nederduitsche Spelling; a Treatise on Dutch Orthography, tending to render it uniform: this work and another by the same author, called Verhandeling over den Ionsted, &c. or a Treatise on the Influence of Euphony or agreeable Sound, and of the Facility of Pronunciation, on the orthography of the Dutch language, were, at the instigation and by the able exertions of M. Vander Palm, the agent of national education, some years since published, for the improvement of the national language and poetry. The late Batavian government adopted the system of orthography proposed by M. Siegenbeek, and ordered it to be used by all the offices of administration.

It is generally understood that the language of Holland is divided into High and Low Dutch, whereas there is but one pure language, as in England, which is called Neder Duitch, the language of the Netherlands, or of a country lying very low. In Holland, as in every other country, there is a variety of provincial idioms; for instance, a raw native of Friezeland would not be understood at Amsterdam.

Of the Dutch language our immortal lexicographer, Johnson, says, "Our knowledge of the northern literature is so scanty, that of words undoubtedly Teutonic the original is not always to be found in any ancient language, and I have therefore inserted Dutch or German substitutes, which I consider not as radical, but paraltel; not as the parent of, but as sisters to the English." To close

this digression, the language, I must confess, did not sound dissonant to my ear from the lips of well-bred persons.

The following specimens will enable the reader to observe the solidity of the learned doctor's remark.

Was you at Lord Nelson's funeral? Yes,
Waart gy by Lord Nelson's begravenis? Ja.
Waren sie bey Lord Nelson's begræbniss? Ja.

Be then so good as to describe it to me.
Weest dan zoo goed en beschryft het my.

Sein sie dann so gut, und beschreiben sie es mir.

The procession was abruptly broken into three parts,
De processie was volmaakt afgebroken in drie deelen,
Die procession war platzlich abgebrochen in drey theile,

or rather there were three distinct and unconnected processions.
of eerder er waare drie veschillende & afgezonderde processien.
oder vielmehr, es waren drey verschiedene & abgesonderte processionen.
First came trumpeters playing the dead march in Saul,
Eerst kwamen de trompetters de dood marsch in Saul blaasende,
Zuerst kamen die trompeter, die den Toden marsch in Saul bliessen,

followed by a large body of cavalry and foot soldiers, gevolgd door een groot corps ruitery en infantery,

auf welche ein grosses corps cavallerie und infanterie folgte,

having the appearance of going to a review.

het voorkomen hebbende als of zy naar een revue ginge.
welches aussahe, als wenn sie nach einer revue giengen.

When they had passed, and patience was nearly exhausted,
Toen zy voorby waaren, & het geduld byna ten einde was,

Als sie vorbei waren, und die gedult beinahe erschapft war,

and a million or more of teeth had chattered with the cold,

en een millioen van tande ge klappert hadden van de koude,

und millionen zähne geklappert hatten vor kælte,

more melancholy trumpeters appeared, blowing dirges,

verscheenen nog meerder droevige trompetters treur liederren blaazende, erschienen andere melancholische trompeter, die trauerlieder bliessen,

then followed a line of mourning coaches, one filled with daarna volgde een rey rouw koet zen van de welke eene alsdann folgte eine reihe trauerwagen, der eine gefült mit

little flags, as returning from a Dutch fair;"

met kleine vlaggen gevuld was, als komende van een Hollandsche kermis; kleinen flaggen, als kæme er von einer Holländischen kirmis zurück;

another with a knight's shirt, spurs, and gloves,

een ander met een ridders hembd, spooren & handschoenen, ein anderer mit eines ritters hemd, spornen und handschuen,

which dangled in the air from little white wands,

al het welke in de lugt wapperde, hangende aan witte stockjes, welche flatterten in der luft, an kleinen weisen stecken hangend,

then succeeded a group of noble fellows,

dan volgde een hoop braave knaape uitmaakende,

dann folgte ein haufen braver kerls,

part of the crew of Nelson's ship;

gedeelte van het volk van Nelson's schip,

ein theil der mannschafft von Nelson's schiff,

their faces were embrowned by the hard duties of war;

hun aangezichte waare bruin door de harde oorlogs pligte;

ihre gesichter waren braun geworden durch die harten kriegs dienste;

their hearts seemed touched with genuine sorrow;

hunne herte scheenen aangedaan door op rechte droefheid; ihre hertzen schienen gerührt mit aufrichtigem schmerze;

very few could look upon them with dry eyes. zeer weinige konde hun met drooge oogen aanzien. Sehr wenige konnten auf sie sehen mit trocknen augen.

In the simple garb of sailors, with downcast looks,

In de eenvoudige matroozen kleeding met neergeslagen oogen,
In der einfachen matrosenkleidung, mit niedergeschlagenen blicken,

they engaged more attention than all the military pomp
trokken zy meerder aandacht op zig als al de militaire
zogen sie mehr aufmerksamkeit auf sich, als alle militaire pracht

which had preceded them;

die hun voorafgegaan was:

die ihnen vorangegangen war:

I saw one of them raise his rough hand to his eye

Ik zag, een van hun, zyn ruwe hand tot zyn oog brengen

Ich sahe einen von ihnen seine rauhe hand nach seinem auge bringen

and wipe away a tear-perchance the first he ever shed.

en een traan afwissen de eerste dien hy mischien in zyn leeven gestort had. und eine thraene abwischen, vielleicht die erste, welche er jemals vergoss All thought the hero's body would immediately follow.

een yder dagt dat nu het lichaam van den held volgen.
jederman glaubte, des helden leichnam werde unmittelbar folgen.

An hour had elapsed, during which the volunteers
Een uur ging voorby, geduurende het welke de vrywillige
Eine stunde gieng vorüber, während welcher die freiwilligen
broke from their ranks to get refreshments,
uithunne geleederren liepen om zig te verfrischen,
aus ihren reihen liefen, um sich zu erfrischen,

and all was chaos and confusion-These brave men,
en alles was een Caos van verwarring-Deeze braave mannen
und alles war chaos und verwirrung-Diese braven maenner.

although they have been slandered by one high in the state,
al hoewel zy door een groot man in de staat geheekelt waaren,
Obschon sie von einem hohen staats manne sind verhoehnet worden.

will, when the hour arrives, discharge their duty.

zullen wanneer de tyd koomt hunne pligt voldoen.
werden, wann die stunde kommt, ihre pflicht thun.

At last, when every eye had been strained with expectation,
Eindelyk, toen yder oog vermoeid was door verwagting,
Endlich, als jederman's auge gespannt war mit erwartung,

the dark plumed car appeared, bearing the remains
verscheen de zwarte gepluimde, kar met de overblyfsels
erschien der schwarze, gefederte wagen, tragend die uberbleibsel

« PředchozíPokračovat »