Obrázky stránek
PDF
ePub

Δήμ

1172

Θαυμάζω δέ σου,
Πόντου πέραν τραφεῖσαν ἀλλόθρουν πόλιν
Κυρεῖν λέγουσαν, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις.
Μάντις μ’Απόλλων τῷδ ̓ ἐπέστησεν τέλει.

Compare Ed. Col. 795, 796, 797. Herm. edit.

1181 Ευναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην.

So Sinope.

Ενθα Σινώπην

Θυγατέρ ̓ Ασωποῖο καθίσσατο, καί οἱ ὄπασσε
Παρθενίην Ζεὺς αὐτὸς ὑποσχεσίῃσι δολωθείς.
Δὴ γὰρ ὁ μὲν φιλότητος ἐέλδετο, νεῦσε δ ̓ ὅγ ̓ αὐτῇ
Δωσέμεναι ὅ κεν ᾗσι μετὰ φρεσὶν ἰθύσειεν.
8

Ἡ δέ ἑ παρθενίην ᾐτήσατο κερδοσύνῃσιν.
“Ως δὲ καὶ Απόλλωνα παρήπαφεν.

Apoll. Rhod. ii. 946.

By the description I certainly know,
"Tis the nymph that I courted a long time ago;
Whom, when I with the best of my talents endued,
On her promise of yielding, she acted the prude.
Swift's Letter of Apollo to the Dean.

1185 Ἔπειθον οὐδέν ̓ οὐδὲν, ὡς τάδ' ἤμπλακον.

Orpheus Lithica, 758. Tryphiodorus, 408, 409. Æn. ii. 246, 247. Swift's
Apollo Outwitted, a Poem to Mrs. Finch.

1205

Τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος,

Τύχοιμ' ἄν; ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινά.

Lycophron applies the term δράκαινα διψάς to Clytemnestra. Stephan. edit.

Ασπονδόν τ ̓ ἄρην

Φίλοις πνέουσαν;

P. 170.

1208

See line 365 of this play.

1213

Καὶ σύ μ' ἐν τάχει παρὼν

Αγαν γ' ἀληθόμαντιν, οἰκτείρας, ἐρεῖς.

Oh! but remember this another day,

When he shall split thy very heart with sorrow;
And say, Poor Margaret was a prophetess.

F

Richard III. act i. sc. 3.

[blocks in formation]

there's

Εν

τύχει παρών

Ex Teipas atter the

1241. Wellaver justly objects to Brais as not being suthiciently close to the vulgate OUTMY. And yet it is eavy to see, what all the editors have missed, that Aschylus wrote ANAHIN MATHIN TIN'

Why w?

for any

thing the knew the hext possessor quight be more fortunatl. no purkon unless you regain to the purse am as for as the heras

quam

Requis
AGAMEMNON.

1231 Αὕτη δίπους λέαινα συγκοιμωμένη
Λύκῳ.

Lycophron has also borrowed this epithet.

Πέμφιξ Τάρταρον πτερύξεται

Λυπρὰν λεαίνης εἰσιδουσ ̓ οἰκουρία,

was concerned

1240 Ἴτ' ἐς φθόρον πεσόντ'.

Stephan. edit. p. 169.

Χαῖρε ἄναξ ὁ δὲ Μῶμος ἵν ̓ ὁ φθόρος ἔνθα νέοιτο.

Callimachus, Hymn to Apollo, 112.

All such fantasie

Chaucer's Troilus and Cressida, b. v.

Drive out, and let them farin to mischance.

1241 Αλλην τιν ̓ ἄτην ἀντ ̓ ἐμοῦ πλουτίζετε.
Schutz and Scholefield read arais in this passage.

How shall I please thee, how deserve thy smiles?
When I am only rich in misery.

Beaumont and Fletcher's Knight of the Burning Pestle, ii. 2.

1248 Καὶ νῦν ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμέ.

The instances of this juxtaposition of the same substantive in different cases are innumerable in Greek. The Latin poets use it; Ovid the most frequently.

Ad vatem vates orantia brachia tendo.

The construction in English is very rare.

Ovid. Epist. e Pont. ii. ix. 65.

A ghost, I'll haunt your ghost.

Dryden's Aurengzebe, act v. sc. 1.

1258

Αξειν νιν ὑπτίασμα κειμένου πατρός.

With this harsh and uncommon use of the preceding action, iπríaσua, as agent, compare Supplices, Herman. edit. 789.

Wallauer

1259 Τί δῆτ ̓ ἐγὼ κάτοικος ὧδ ̓ ἀναστένω;
Ἐπεὶ τὸ πρῶτον εἶδον Ιλίου πόλιν
Πράξασαν ὡς ἔπραξεν· οἳ δ ̓ εἶχον πόλιν,
* Οὕτως ἀπαλλάσσουσιν ἐν θεῶν κρίσει,
Ἰοῦσα πράξω, τλήσομαι τὸ κατθανεῖν.

1258. I have tumed to Hermann's, Supplices in rain for

[blocks in formation]

as

hassage The word irriaoped would make arrant nonsense here. The passage. is manifestly corrupt and may be amended easily. Wellawn where anotas is werd Currently 1252. Thope you can convince this line; It is a cut above me. I can however Correct it without much. difficulty; but the next is not so

eavy

1273. Here too Jam as blind as a mole.

The

The latest time of death with best - she then in the next live makes up her mind the fate words of Shadipure "Seeing that death a necessary end Will come when it will come!" AGAMEMNON.

Why linger? why turn back? why shrink, my heart?
Thy hopes are gone before; from all things here
They have departed, thou should'st now depart.

Shelley's Adonais.

1264 Αΐδου πύλας δὲ τάσδ ̓ ἐγὼ προσεννέπω.

Τὰν Αΐδαο πύλαν ναὶ Μοῖρας ἀραξεῖ.

[ocr errors]

Lethi portas cunctarier ante.

Theoc. ii. 160.

Lucret. iii. 67.

When nature brought him to the door of death.

Henry VI. part iii. act iii. sc. 3.

1273 Ο δ ̓ ὕστατός γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται.
Ηκει τόδ' ήμαρ· σμικρὰ κερδανῶ φυγῇ.

Compare Soph. Electra, 1477, 1478. Herm. edit.

1284 ̔́Ομοιος ἀτμὸς, ὥσπερ ἐκ τάφου, πρέπει.

Calpurnias's bloody dream and scent of slaughter
Are nothing, sir, to my prophetic spirit.

Nat. Lee's Massacre of Paris, act ii. sc. 1.

[blocks in formation]

I sing my own dirge.

To a sad tune,

Massinger's Emperor of the East, act v. sc. 3.

1304 Τὸ μὲν εὖ πράττειν ἀκόρεστον ἔφυ
Πᾶσι βροτοῖσιν· δακτυλοδεικτῶν δ ̓
Οὔτις ἀπειπὼν εἴργει μελάθρων,

* Μηκέτ' ἐσέλθῃς τάδε, φωνῶν.

*

1307. In the Church of England Quarterly "Vol. 1. p. 101. I have corrected" "Mis Eventy", tad eceran: and quoted from Plautus alque etiam prodice tibi, Si bona Fortuna veniat, ne intromiseris': while Dobree has referred to Marti_ al's Ante fores startem dubitas admittere Faman'

Who

can, when pleasures knock
Loud at the door, keep firm the bolt and lock?
Who can, though honour at his gate should stay
In all her masking clothes, send her away,
And say, Begone! I have no mind to play?

Cowley's Fragments. The Freeman.

1317 Σιγα τις πληγὴν ἀϋτεῖ καιρίως οὐτασμένος.

Compare with this and some of the following lines, the confusion of the Chorus in Samson Agonistes.

1329

Chor.-Blood, death, and deathful deeds are in that noise ;
Ruin, destruction of the utmost point.

Man. Of ruin, indeed, methought I heard the noise.
Oh! it continues, they have slain my son.

Some dreadful accident it needs must be;
What shall we do? stay here, or run and see?

Chor.-Best keep together here, lest, running thither,
We unaware fall into danger's mouth.

Οἱ δὲ τῆς μελλοῦς κλέος

[blocks in formation]

1337 'A' our avEKTor, and karavely kparet.
Πεπαιτέρα γὰρ μοῖρα τῆς τυραννίδος.

The worst is death; and better die, than live
To live in infamy under such a king.

Christopher Marlowe's Edward II.

[blocks in formation]

were, auld it be unit.

ed to XXéos : while the expression mms μeddows XXEOS - Taroites is sheer ronjenje.

a

I do

not to but krtanil rather preternatural way of letting spurning or trampling afson the very name of delay. not exactly believe in

[ocr errors]

1356. πDOUTON EXμATOS Xakov ] Such is the reading of the vulgate. But who Cannot see that in a passage deveriptive of a net Deschyles could have mit ten on by only xxworov - Respecting the confusion of x and to Jee

Tro. Puppl.

and on

[ocr errors]

my notes. The expression oxoTUS Eiparos don mit appeal mother was so debitin but I think yours is an improvement

NO

1342 Τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ' ειδέναι δίχα.

Compare Trachiniæ, 246. Herm. edit.

1356 Πλοῦτον εἵματος κακόν.

This curious phrase occurs in the Anglo-Saxon Poem of Beowulph, according to
Mr. Turner's Translation.

[blocks in formation]

1361 Κακουσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν,

Part ii. canto 3.

Βάλλει μ' ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου,
Χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον, ἢ Διὸς νότῳ
* Γανᾷ σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασιν.

Emicat in partem sanguis, unde icimur ictu.

Quis cruor emissus perruperit æthera venis,
Inque hostis cadat arma sui.

Lucret. iv. 1044.

Lucan. vii. 625.

[ocr errors]

The launced speare he writhes out of the wound,
From which the purple blood spins in his face.
Sackville's Complaint of the Erle of Buckingham.

And for the latter part of the passage.

Blood to him was a summer stream that brings joy to withered vales.

Ossian's Cathloda.

Soon the heart's blood of all I love on earth
Will sprinkle him, and he will wipe it off,
As if 'twere only dew.

Shelley's Cenci, v. 4.

1364 There is no

πορητός

cur

such word as your?. It was crined by Hermann and passed rent with his silly pupil Wellaver only to avoid the necessity of receiving Person's Yaver: who should have corrected oTroentos into otroen Tis Kauxes (Excelle correction) but is it your principle Fallow Asthyber word which you cannot find elsewhere

« PředchozíPokračovat »