Δήμ 1172 Θαυμάζω δέ σου, Compare Ed. Col. 795, 796, 797. Herm. edit. 1181 Ευναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην. So Sinope. Ενθα Σινώπην Θυγατέρ ̓ Ασωποῖο καθίσσατο, καί οἱ ὄπασσε Ἡ δέ ἑ παρθενίην ᾐτήσατο κερδοσύνῃσιν. Apoll. Rhod. ii. 946. By the description I certainly know, 1185 Ἔπειθον οὐδέν ̓ οὐδὲν, ὡς τάδ' ἤμπλακον. Orpheus Lithica, 758. Tryphiodorus, 408, 409. Æn. ii. 246, 247. Swift's 1205 Τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος, Τύχοιμ' ἄν; ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινά. Lycophron applies the term δράκαινα διψάς to Clytemnestra. Stephan. edit. Ασπονδόν τ ̓ ἄρην Φίλοις πνέουσαν; P. 170. 1208 See line 365 of this play. 1213 Καὶ σύ μ' ἐν τάχει παρὼν Αγαν γ' ἀληθόμαντιν, οἰκτείρας, ἐρεῖς. Oh! but remember this another day, When he shall split thy very heart with sorrow; F Richard III. act i. sc. 3. there's Εν τύχει παρών Ex Teipas atter the 기 1241. Wellaver justly objects to Brais as not being suthiciently close to the vulgate OUTMY. And yet it is eavy to see, what all the editors have missed, that Aschylus wrote ANAHIN MATHIN TIN' Why w? for any thing the knew the hext possessor quight be more fortunatl. no purkon unless you regain to the purse am as for as the heras quam Requis 1231 Αὕτη δίπους λέαινα συγκοιμωμένη Lycophron has also borrowed this epithet. Πέμφιξ Τάρταρον πτερύξεται Λυπρὰν λεαίνης εἰσιδουσ ̓ οἰκουρία, was concerned 1240 Ἴτ' ἐς φθόρον πεσόντ'. Stephan. edit. p. 169. Χαῖρε ἄναξ ὁ δὲ Μῶμος ἵν ̓ ὁ φθόρος ἔνθα νέοιτο. Callimachus, Hymn to Apollo, 112. All such fantasie Chaucer's Troilus and Cressida, b. v. Drive out, and let them farin to mischance. 1241 Αλλην τιν ̓ ἄτην ἀντ ̓ ἐμοῦ πλουτίζετε. How shall I please thee, how deserve thy smiles? Beaumont and Fletcher's Knight of the Burning Pestle, ii. 2. 1248 Καὶ νῦν ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμέ. The instances of this juxtaposition of the same substantive in different cases are innumerable in Greek. The Latin poets use it; Ovid the most frequently. Ad vatem vates orantia brachia tendo. The construction in English is very rare. Ovid. Epist. e Pont. ii. ix. 65. A ghost, I'll haunt your ghost. Dryden's Aurengzebe, act v. sc. 1. 1258 Αξειν νιν ὑπτίασμα κειμένου πατρός. With this harsh and uncommon use of the preceding action, iπríaσua, as agent, compare Supplices, Herman. edit. 789. Wallauer 1259 Τί δῆτ ̓ ἐγὼ κάτοικος ὧδ ̓ ἀναστένω; 1258. I have tumed to Hermann's, Supplices in rain for as hassage The word irriaoped would make arrant nonsense here. The passage. is manifestly corrupt and may be amended easily. Wellawn where anotas is werd Currently 1252. Thope you can convince this line; It is a cut above me. I can however Correct it without much. difficulty; but the next is not so eavy 1273. Here too Jam as blind as a mole. The The latest time of death with best - she then in the next live makes up her mind the fate words of Shadipure "Seeing that death a necessary end Will come when it will come!" AGAMEMNON. Why linger? why turn back? why shrink, my heart? Shelley's Adonais. 1264 Αΐδου πύλας δὲ τάσδ ̓ ἐγὼ προσεννέπω. Τὰν Αΐδαο πύλαν ναὶ Μοῖρας ἀραξεῖ. Lethi portas cunctarier ante. Theoc. ii. 160. Lucret. iii. 67. When nature brought him to the door of death. Henry VI. part iii. act iii. sc. 3. 1273 Ο δ ̓ ὕστατός γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται. Compare Soph. Electra, 1477, 1478. Herm. edit. 1284 ̔́Ομοιος ἀτμὸς, ὥσπερ ἐκ τάφου, πρέπει. Calpurnias's bloody dream and scent of slaughter Nat. Lee's Massacre of Paris, act ii. sc. 1. I sing my own dirge. To a sad tune, Massinger's Emperor of the East, act v. sc. 3. 1304 Τὸ μὲν εὖ πράττειν ἀκόρεστον ἔφυ * Μηκέτ' ἐσέλθῃς τάδε, φωνῶν. * 1307. In the Church of England Quarterly "Vol. 1. p. 101. I have corrected" "Mis Eventy", tad eceran: and quoted from Plautus alque etiam prodice tibi, Si bona Fortuna veniat, ne intromiseris': while Dobree has referred to Marti_ al's Ante fores startem dubitas admittere Faman' Who can, when pleasures knock Cowley's Fragments. The Freeman. 1317 Σιγα τις πληγὴν ἀϋτεῖ καιρίως οὐτασμένος. Compare with this and some of the following lines, the confusion of the Chorus in Samson Agonistes. 1329 Chor.-Blood, death, and deathful deeds are in that noise ; Man. Of ruin, indeed, methought I heard the noise. Some dreadful accident it needs must be; Chor.-Best keep together here, lest, running thither, Οἱ δὲ τῆς μελλοῦς κλέος 1337 'A' our avEKTor, and karavely kparet. The worst is death; and better die, than live Christopher Marlowe's Edward II. were, auld it be unit. ed to XXéos : while the expression mms μeddows XXEOS - Taroites is sheer ronjenje. a I do not to but krtanil rather preternatural way of letting spurning or trampling afson the very name of delay. not exactly believe in 1356. πDOUTON EXμATOS Xakov ] Such is the reading of the vulgate. But who Cannot see that in a passage deveriptive of a net Deschyles could have mit ten on by only xxworov - Respecting the confusion of x and to Jee Tro. Puppl. and on my notes. The expression oxoTUS Eiparos don mit appeal mother was so debitin but I think yours is an improvement NO 1342 Τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ' ειδέναι δίχα. Compare Trachiniæ, 246. Herm. edit. 1356 Πλοῦτον εἵματος κακόν. This curious phrase occurs in the Anglo-Saxon Poem of Beowulph, according to 1361 Κακουσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν, Part ii. canto 3. Βάλλει μ' ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου, Emicat in partem sanguis, unde icimur ictu. Quis cruor emissus perruperit æthera venis, Lucret. iv. 1044. Lucan. vii. 625. The launced speare he writhes out of the wound, And for the latter part of the passage. Blood to him was a summer stream that brings joy to withered vales. Ossian's Cathloda. Soon the heart's blood of all I love on earth Shelley's Cenci, v. 4. 1364 There is no πορητός cur such word as your?. It was crined by Hermann and passed rent with his silly pupil Wellaver only to avoid the necessity of receiving Person's Yaver: who should have corrected oTroentos into otroen Tis Kauxes (Excelle correction) but is it your principle Fallow Asthyber word which you cannot find elsewhere |