Obrázky stránek
PDF
ePub

Quick, bold, ardent, and enterprising, he was eminently gifted by nature with those talents which are essential to achieve excellence; and although confined for a great portion of his life to the humble walk of the goldsmith's business, it is evident, from his extraordinary success in bronze-casting and in sculpture, that he was equally calculated to excel in the higher departments of art. Of this, his statue of Perseus and the piece of sculpture which he executed, after his vision, of a Christ upon the cross, described by Vasari as an exquisite and wonderful performance, afford sufficient proofs. His merits as an artist, indeed, are allowed by those who were best able to appreciate them-by his friends Michael Angelo and Julio Romano. Uniting the different branches of the fine arts,-at the same time a musician, a poet, and a soldier, he seems to have been exceeded by few in the capability of his intellect, and in its various and successful application.

ART. II.-Bibliotheca Hispana Vetus, sive Hispani Scriptores qui ab Octaviani Augusti Evo ad Annum Christi, M.D. floruerunt. Auctore, D. Nicolao Antonio, &c. Matriti, 1788.

Biblioteca Española de D. Joseph Rodriguez de Castro. Madrid, 1786, tomo 1o.

Mic. Casiri. Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis. Matriti, 1760-70, 2 tom. Fo.

L. J. Velasquez. Origenes de la Poesia Castellana. Malaga, 1744. Coleccion de Poesias Castellanas anteriores al siglo xv. con notus, &c. por D. Tomas Antonio Sanchez. Bibliotecario de S. M. Tomos 4, Madrid, MDCCLXXIX-MDCCXC.

Of the Jewish writers in Spain, of the fifteenth century, the most interesting to our poetical researches is Juan de Baena who was afterwards converted to Christianity, and became Secretary to John II., to whom he presented a collection of all the works he could gather together of the old Castilian Trobadores, among which are many pieces composed by Rabbis and Moors. These are the productions of no less than fifty-five authors, all valuable for their antiquity, many of them intrinsically valuable. The definition of poetry, with which the volume is introduced, is characteristic and curious; but who shall be weighed in such a balance, and not be found grievously wanting?

"The art of poetry, the gay science, is a most subtle and most delightful (sort of) writing or composition. It is sweet and pleasurable to those who propound and to those who reply; to utterers and to hearers. This science, or the wisdom, or knowledge dependent on it, can only be possessed, received, and acquired by the inspired Spirit of the Lord God; who communicates it, sends it and influences by it, those alone, who well and wisely, and discreetly and correctly, can create and arrange, and compose and polish, and scan and measure feet and pauses; and rhymes, and syllables, and accents, by dextrous art, by varied and by novel arrangement of words. And even then, so sublime is the understanding of this art, and so difficult its attainment, that it can only be learned, possessed, reached, and known to the man who is of noble and of ready invention, elevated and pure discretion, sound and steady judgment; who has seen, and heard, and read, many and divers books and writings; who understands all languages; who has moreover dwelt in the courts of kings and nobles; and who has witnessed and practised many heroic feats. Finally, he must be of high birth, courteous, calm, chivalric, gracious; he must be polite and graceful; he must possess honey, and sugar, and salt, and facility and gaiety in his discourse."*

Almost all the poems are introduced with some account of the occasion on which they were written. The greatest number are laudatory of the Castillian princes, or celebrate the praises of the Virgin. There is among them considerable variety of versification, and we confess that a sense of their merit has grown on us from time to time, as we have turned over the pages of the collection.

"El arte de la poetria e gaya çiencia es una escryptura e conpusycion muy sotil e byen graciosa. E es dulce e muy agradable a todos los oponientes e rrespondientes della e conponedores e oyentes. La qual çiencia e avisaçion e dotrina que della depende e es avida e rrecevida e alcançada por graçia infusa del señor dios que la da e la enbya e influye en aquel o aquellos que byen e sabya e sotyl e derechament la saben fazer e ordenar e conponer e limar e escandir e medir por sus pies e pausas e por sus consonantes e sylabas e acentos e por artes sotiles e de muy diversas e syngulares nonbranças. E avn asy mismo es arte de tan eleuado intendimiento e de tan sotil engeño que la non puede aprender nin aver nin alcanzar nin saber bien nin como deue saluo todo ome que sea de muy altas e sotiles invenciones de muy eleuada e pura discrecion e de muy sano e derecho juysio e tal que aya visto e oydo e leydo muchos e diversos libros e escripturas e sepa de todos lenguajes e avn que aya versado cortes de rreyes e con grandes señores e que aya visto e platicado muchos fechos del mundo e finalmente que sea noble fidalgo e cortes e mesurado e gentil e gracioso e polido e donoso e que tenga miel e açucar e sal e ayre e donayre en ssu rrasonar."

We will first give a specimen written by Moses, a Jewish physician, ont he birth of a prince. We give it ; not because he was a poet, but because he was a Rabbi, and as connected with this portion of our theme:

"A star is born, whose glories bright
To all Castillia joy shall give:
One general voice, with proud delight,
Shouts o'er the land, Infante, live!

Now let the lion, that was long conceal'd,
Burst from his gloomy cavern, and be free:
O'er the green space of forest and of field,
Heard be his awful voice of majesty;
His strength be felt, his mighty energy

Make the world tremble, till the Moor shall yield
At his fierce frown, and leave his dreaded throne,
To him who comes to claim it for his own."*

"Let the wild eagle wander from his nest,
Pass thro' heaven gates, and reach the breezy sky,
Towering above the mass of clouds on high,

And sit in flames-the highest-mightiest, &c."+

The poets of this time begin to boast of their acquaintance with Greek, Latin, and Italian classics.

* “Una estrella. es nasçida
En Castilla. reluciente
con plaser. toda la gente
rroguemos. por la su vida.

*

Salga el leon. que estava encogido
En la cueua pobre. dela grant llanura
Mire florestas. vergeles verdura
muestre su gesto, muy esclarecido
abra su boca. e de grant bramido
assy que se espanten. quantos oyran
la bos temerosa. del alto Soldan
e gose del trono. des que proueydo."

+ "El aguila estraña. trasmude su nido
i passa los puertos. dela grant friura
de balle rronpiendo. la grant espessura
asyente en la Cassa. del fuego escondido, &c."

Many a poet have I scann'd;
Homer, Virgil, Dante, too;
Lucan with Boëthius, and
Ovid's art, but may I rue,
If in all, or false or true,

That my eyes have fixed on yet,
I so fair a form have met,

As, my own Infante! you.*

In this collection of Baena is a curious discussion between Pero Ferrus and the Jewish Rabbis. The latter are told that the poet travelling from Alcalá was well received in the synagogues, but was greatly horrified when one morning, just as the day dawned, "a Rabbi, with a mighty long beard, and a great one-eyed Jew, whom the devil had killed in the midst of his guilt, and the Rabbi Judah, roused him with their dreadful cries-cries, he says, which would have upset a house." The Rabbis endeavour to get rid of this home-thrust by protesting that they were only at their usual matin devotions, "asking pardon for past sins and favors for the future." Thus (say they) we unite in great troops at sun-rise, chanting to the holy God of Israel. Whether the poet was satisfied with their explanation does not appear. Baena's own composition (which is often inflated and absurd) consists principally of challenges to different poets of his time to come and dispute with him on divers "subtle matters." Some he dares to answer his posing propositions, others he invites to a gracious reply, by bringing to them the most amusing and hyperbolical flattery; and he summons kings and princes to come and decide between him and his competitors; an honorary office which many of the Kings of Spain were not backward to exercise. Of the way in which these literary gauntlets were thrown down, an example will not be out of place here, though we shall have occasion again to introduce them.

"To all who have a sharp and ready wit
For poetry, to every trobador,

* En muchos. poetas ley
Homero, Vergilio, Dante,
Boecio, Lucam. de sy
e Ouidio. de amante
mas yo ssea. mal andante
Sy en loda. la escriptura

ley tan. gentil figura
Como es la del infante.

To all besides,-to those who garnish o'er
With rhyme their subtleties so exquisite;
To polished and to rude, these lines are writ,
However widely scattered they may be,
To all who study art's deep mistery,
Even to the dumb;-this comes, reply to it!

And tell me, Sirs; yes! let your wisdom tell
Whence poetry's derived-is it from art?
Is it from genius? from a daring heart?
A tow'ring spirit? or an intellect well
Tuned to discretion? has it much the start
Of folly's self? or can its votaries claim,
By mere presumption bold, a poet's name,
Or must original nature do her part?

Finale.

Who well shall answer, ev'n by accident,
He shall be conqueror ;-tho' no poet he,
And in his happy fortune we shall see
A check-mate play, by art most excellent."*

* "A todos aquellos que son muy agudos
en la poetria. que saben trobar

a todos los otros. que saben trobar
los dichos ssotyles. de los muy sessudos
a todos los onbres. envyssos e rrudos
que son derramados. por todas las partes
a todos los sabios. que saben las artes
los fago pregunta, tan bien a los mudos
Desid me señores. por vra mesura
el arte de trobar. ssy es por çiencia
o es por engenio. o es por ffemencia
O es por abdacia. o es por cordura
o el arte gayosso. ssy toca en locura
o aquel que la sygue. sy sube en el peso
de ser estruydo. su cuerpo con ssesso
ssy non lo manpara. quien fyso natura.

Ffynida.

Quien bien rrespondiere. quiça por ventura sera muy loado. ser mas qui poeta por ende veamos. quien pone carreta e juega de mate. por arte madura.”

« PředchozíPokračovat »