No. 228, 1711, Upon recollecting this Story, I have frequently wondered that this useful Instrument should have been so long discontinued especially since we find that this good Office of Licinius has preserved his Memory for many hundred Years, which, methinks, should have encouraged some one to have revived it, if not for the publick Good, yet for his own Credit, It may be objected, that our loud Talkers are so fond of their own Noise, that they would not take it well to be checked by their Servants: But granting this to be true, surely any of their Hearers have a very good Title to play a soft Note in their own Defence, To be short, no Licinius appearing, and the Noise encreasing, I was resolved to give this late long Vacation to the Good of my Country; and I have at length, by the Assistance of an ingenious Artist, (who works to the Royal Society) almost com pleated my Design, and shall be ready in a short Time to furnish the Publick with what Number of these Instruments they please, either to lodge at Coffee houses, or carry for their own private Use, In the mean Time I shall pay that Respect to several Gentle men who I know will be in Danger of offending against this Instrument, to give them Notice of it by private Letters, in which I shall only write, Get a Licinius. I should now trouble you no longer, but that I must not conclude without desiring you to accept one of these Pipes, which shall be left for you with Buckley; and which I hope will be serviceable to you, since as you! are silent your self, you are most open to the Insults of the Noisy, I am, Sir, &c. W. B. I had almost forgot to inform you, that as an Im provement in this Instrument there will be a particular Note which I call a Hush-note; and this is to be made use of against a long Story, Swearing, Obsceneness, and the like.' T Thursday No. 229, = [ADDISON.] AMONG the MONG the many famous Pieces of Antiquity which are still to be seen at Rome, there is the Trunc of a Statue which has lost the Arms, Legs and Head, but discovers such an exquisite Workmanship in what remains of it, that Michael Angelo declared he had learned his whole Art from it. Indeed he studied it so attentively, that he made most of his Statues, and even his Pictures in that gusto, to make use of the Italian Phrase; for which reason this maimed Statue is still called Michael Angelo's School. A Fragment of Sappho, which I design for the Subject of this Paper, is in as great Reputation among the Poets and Criticks, as the mutilated Figure above mentioned is among the Statuaries and Painters, Several of our Country-men, and Mr. Dryden in particular, seem very often to have copied after it in their Dramatick Writings, and in their Poems upon Love, Whatever might have been the Occasion of this Ode, the English Reader will enter into the Beauties of it, if he supposes it to have been written in the Person of a Lover sitting by his Mistress. I shall set to view three different Copies of this beautiful Original, The first is a Translation by Catullus, the second by Monsieur Boileau, and the last by a Gentleman, whose Translation of the Hymn to Venus has been so de servedly admired, No. 229. 1711. No. 229. 1711 Lingua sed torpet. tenuis sub artus My Learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is Printed in Roman Letter; and if he compares this Translation with the Original, will find that the three first Stanzas are rendered almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the same short Turn of Expression which is so remarkable in the Greek, and so peculiar to the Sapphick Ode. I cannot imagine for what reason Madam Dacier has told us that this Ode of Sappho is preserved entire in Longinus, since it is manifest to any one who looks into that Author's Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us. The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur Boileau's. Heureux qui prés de toi, pour toi seule soûpire, Je sens de veine en veine une subtile flamme Un nuage confus se répand sur ma vuë, Je n'entens plus, je tombe en de douces langueurs ; The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur Boileau has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment I shall in the last Place present my Reader with the English Translation. L Blest L Blest as th' Immortal Gods is he, II, 'Twas this depriv'd my Soul of Rest, III. My Bosom glow'd; the subtle Flame IV. In dewy Damps my Limbs were chill'd, I fainted, sunk, and dy'd away, Instead of giving any Character of this last Transla tion, I shall desire my Learned Reader to look into the Criticisms which Longinus has made upon the Original By that means he will know to which of the Translations he ought to give the Preference. I shall only add, that this Translation is written in the very Spirit of Sappho, and as near the Greek as the Genius of our Language will possibly suffer. Longinus has observed, that this Description of Love in Sappho is an exact Copy of Nature, and that all the Circumstances, which follow one another in such an hurry of Sentiments, notwithstanding they appear re pugnant to each other, are really such as happen in the Phrenzies of Love. I wonder that not one of the Criticks or Editors, through whose Hands this Ode has passed, has taken occasion from it to mention a Circumstance related by Plutarch. That Author in the Famous Story of Antio chus, who fell in Love with Stratonice, his Mother-inlaw, and (not daring to discover his Passion) pretended to No. 229, 1711 : No. 229. to be confined to his Bed by Sickness, tells us, that Thursday, Erasistratus, the Physician, found out the Nature of his Nov. 22, Distemper by those Symptoms of Love which he had 1711. learnt from Sappho's Writings. Stratonice was in the Room of the Love-sick Prince, when these Symptoms discovered themselves to his Physician; and it is prob able that they were not very different from those which Sappho here describes in a Lover sitting by his Mistress. This Story of Antiochus is so well known, that I need not add the Sequel of it, which has no Relation to my present Subject. No. 230, Friday, November 23. C Homines ad Deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando,-Tull. Own HUMAN Nature appears a very deformed, or a very can he |