« PředchozíPokračovat »
son for that; and yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays. The more the pity, that some honest neighbors will not make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.
Tita. Thou art as wise as thou art beautiful.
Bot. Not so, neither; but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own
Tita. Out of this wood do not desire to go;
The summer still doth tend upon my state,
Enter four Fairies.
1 Fai. Ready.
All. Where shall we go?
Tita. Be kind and courteous to this gentleman;
And pluck the wings from painted butterflies,
1 i. e. jest or scoff.
2 The fruit of a bramble called rubus cæsius; sometimes called also the blue-berry.
1 Fai. Hail, mortal!
2 Fai. Hail!
3 Fai. Hail!
4 Fai. Hail!
Bot. I cry your worship's mercy, heartily.-I beseech your worship's name?
Bot. I shall desire you of more acquaintance,1 good master Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest gentleman ?
Bot. I pray you, commend me to mistress Squash,2 your mother, and to master Peascod, your father. Good master Peas-blossom, I shall desire you of more acquaintance too. Your name, I beseech you, sir? Mus. Mustard-seed.
Bot. Good master Mustard-seed, I know your patience3 well. That same cowardly, giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house. I promise you, your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you more acquaintance, good master Mustard-seed.
Tita. Come, wait upon him; lead him to my bower. The moon methinks looks with a watery eye; And when she weeps, weeps every little flower, Lamenting some enforced chastity. Tie up my lover's tongue; bring him silently.
SCENE II. Another Part of the Wood.
Obe. I wonder if Titania be awaked;
Then, what it was that next came in her eye,
1 «I shall desire you of more acquaintance." This kind of phraseology
was not uncommon.
2 A squash is an immature peascod.
3 The words are spoken ironically, as it was the prevailing opinion in Shakspeare's time, that mustard excited choler.
Here comes my messenger.-How now, mad spirit!
Their sense, thus weak, lost with their fears, thus
Made senseless things begin to do them wrong;
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there;
Obe. This falls out better than I could devise. But hast thou yet latched1 the Athenian's eyes With the love-juice, as I did bid thee do?
Puck. I took him sleeping,-that is finished, too,— And the Athenian woman by his side; That, when he waked, of force she must be eyed.
Enter DEMETRIUS and HERMIA.
Obe. Stand close: this is the same Athenian. Puck. This is the woman, but not this the man. Dem. O, why rebuke you him that loves you so? Lay breath so bitter on your bitter foe.
Her. Now I but chide, but I should use thee
For thou, I fear, hast given me cause to curse.
The sun was not so true unto the day,
Dem. So should the murdered look; and so should I,
Her. What's this to my Lysander? Where is he? Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
Dem. I had rather give his carcass to my hounds. Her. Out, dog! Out, cur! Thou driv'st me past the bounds
Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
O! once tell true, tell true, even for my sake.
Dem. You spend your passion on a misprised 2 mood. I am not guilty of Lysander's blood ;
Nor is he dead, for aught that I can tell.
Her. I pray thee, tell me then that he is well. Dem. An if I could, what should I get therefore? Her. A privilege, never to see me more.And from thy hated presence part I so,See me no more, whether he be dead or no.
Dem. There is no following her in this fierce vein; Here, therefore, for a while I will remain. So sorrow's heaviness doth heavier grow, For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe; Which now, in some slight measure, it will pay, If for his tender here I make some stay. [Lies down. Obe. What hast thou done? Thou hast mistaken quite,
And laid the love-juice on some true-love's sight.
Some true-love turned, and not a false turned true.
A million fail, confounding oath on oath.
Obe. About the wood go swifter than the wind, And Helena of Athens look thou find.
All fancy-sick she is, and pale of cheer 3
1 A touch anciently signified a trick.
2 "On a misprised mood," i. e. in a mistaken manner.
3. Cheer here signifies countenance, from cera (Ital.).
4 Alluding to the ancient supposition, that every sigh was indulged at the expense of a drop of blood.