Obrázky stránek
PDF
ePub

En attendant, il faut suivre l'exemple de ces coupables, (Fas est doceri, quoiqu' l'Instituteur soit un Rabble :)

Oui; il faut les imiter, et me soumettre ;

Me retirant à mon cercueil, pendant qu'ils vont à leur bicêtre.*

SAME THEME IN ENGLISH.

Amicus Curiæ loquitur.

What? in the very Court-house? shame! a riot!
Who are those clamourous Paupers? do be quiet.
"Nay, you are quite mistaken, Sir: the penu-
ry, which you stare at thus, is all revenue;
And for the noise,-a truce with your wry faces,
And shrugs: this uproar indicates still cases."

The following letter, written by the Author of the above lines, is connected with them.

[blocks in formation]

Je vous felicite, de ce que le General K**** vient de reprimer les desordres dont vous me parlez; qu'il a su

* On being convicted.

éteindre la guerre intestine, qui pensa bouleverser si cruellement vos pays bas; et qu' enfin la tranquillité est rétablie. Avouons pourtant, que si ce n'est pas pour vos péchés que vous avez été atteint de ce mal,-c'est toujours à cause de. vos pêches; ce qui revient au même, ce me semble, ou peu prés. -PERSICOS odi, puer, apparatus. En parlant de la sorte, seroit ce qu' Horace voulait se dechainer contre des fruits, tels que ceux qui vous ont fait du mal?* Du moins, je vous autorise, en réprochant ses trahisons a votre fruitier ingrat, de vous servir des expressions de ce même Horace :

Ille et nefasto te posuit die, &c.

Quant à mon jeu d'esprit (Hibernice putcheen, potyeen, ou whisky spirit,) le petit Public, qui vous entoure, lui a fait trop d'honneur ; et s'il est "gouté, et devoré," comme vous me le dites, ne serait ce qu'il avait été proné par vos preventions amicales ?-Quoiqu'il en soit, vous payez mes poesies, comme celles de Virgile furent payées, sous Auguste; et si je n'ose pas mesurer mon esprit avec le sien, je peux, au moins, me vanter de mes recompenses; et mettre vos fraises + à coté de ses talens;—pas, à la verité, de ceux dont il fut doué par le Ciel; mais de ceux qu' il a reçu de la mére de Marcellus. Au reste, il est, peut ètre, dans l'ordre, et selon les rêgles, qu un Anvil contribueroit aux commodités d'un S****. Mais

* Viz. peaches.-Persicos, odi, &c. I believe the peach is of Persian origin; and that Persicaria (or something like persicaria,) is its botanic

name,

† A present of strawberry plants, which the writer of this letter had received from the person to whom it was addressed.

‡ Anneville-nom du chateau du Monsieur auquel cette lettre est addres sée, Anvil enclume. S Marechal.

je supplie votre Muse, la trop modeste Occidentalie,* de vous dicter, et de m' envoyer, certains vers, qui (en termes de palais) latitant, er veuillent se cacher. En faisant la Modeste, qu' elle ne fasse plus, s'il vous plait, La Fiere et La Taciturne, en dedaignant repondre au quatrain, que ma petite boiteuse, la drole de Doggerelle vient de lui addresser. Si elle repugne

plus long temps, je dirai que son cœur est composé des mêmes materiaux durs et metalliques, qui forment ce célèbre batiment qui renferme vos superbes Mangos.†- En jardinier loyal et preux, j'offre mes hommages aux pommes d'or,‡ dont le Chancelier va vous enrichir. Puisqu'ils ne viennent pas de Paris, mais de Kent, il n'y a rien à craindre. Cependant, vû que c'etait un golden pippin, apres tout, qui causa la mort d'Hector, et la chute de Troie, je voudrois mieux me regaler, à l'ombrage de votre verger, d'un "last year-ou Leicesterpippin," avec la permission de L'Enfant de la Nature. Apropos de mon frere Shallow,** et du grand et gros chevalier

* This name, given to his Muse, involves an allusion to the name of the person to whom the letter was addressed. He had half proposed, and half hesitated, to send some verses of his to the writer.

+ This alludes to a remarkable conservatory, belonging to the gentleman to whom this letter was addressed, and of which the material was, in general, metallic. It contained mangos of which the owner was, with reason, proud.

Golden pippins; a variety of the apple, supposed by some to be extinct, but of which the person, to whom this letter was addressed, had presented the writer with a tree.

It may be suspected, that the Quibbler means-not the capital of France, but the son of Priam.

|| Some read last year's and others Leicester.-See Henry IV. Part 2, Act 5, Sc. 3.

¶ Milton, I think, calls Shakspeare "Nature's Child." Gray certainly calls him "Nature's Darling," and "Dauntless Child."

** Shallow was a justice.

*

capitaine, son hôte, le "sherris-sack" est arrivé; et j'en suis content, et vous rends graces, de me l'avoir procuré.

Reste à dire;-non; il ne reste rien: car, pour votre bonheur, ma Muse Française (ou Patoise) s'arrête tout court, et parait disposée à m'abandonner, et planter là.-Ainsi, adieu, sans phrase.

P. S.-N'auriez vous quelques conseils à me donner, par rapport aux fraises ?-Ne faut il pas que je prepare le terrain ? Et comment? Devrois je faire accompagner les dites fraises, dans le trechschuyt,† par quelqu' homme de confiance?

Savez vous que jamais je n'ai visité la foire de Donny brook ? C'est singulier. Même paresse et negligence à Oxford. Apres avoir passé quatre ans à Christ Church, je l' ai enfin quitté, sans avoir jamais vû le « Mighty Tom."

TO THE HONOURABLE MRS.

Sans épines-point de rose.
Oui,

On le dit :

Mais a cet 'on dit' je m'oppose;

Et pour cause.

*Falstaff.

+ The Grand Canal Boat.

This is in answer to a part of the letter to which this was a reply; and which mentioned Donnybrook fair, as then going on.

H

N'allez pas dire, Madame, que j'ai tort:
Au contraire, je me trompe fort,

Ou, malgré vos proverbes, j'ai raison.

Faut il faire mes preuves?

Je viens de recevoir

Allons!

(Et, pour rimer, permattez que je dise ce soir,)
Certaine feuille,* couleur de rose ;

Et, sur le rosier qui l'a produit,†
Il n'y a point d'épine :

Car, de ce rosier, la racine

Est l' Amitié;

Et, pour terminer mes preuves ennuyeuses,
Oserait on dire que l' amitié est epineuse?
D'un sentiment si doux, qui fut jamais blesse?

In order to get rid at once of my foreign languages, dead and living, I here introduce

A LATIN LETTER,

TO LORD

Neapoli-pridie cal. Septemb.

Fallor? an ut ad scribendum me accingam, tu hortaris?—

* A billet from Mrs., to which these verses were the answer; and which insisted upon the proverb which forms the first of them, viz. sans epines, point de rose.

[ocr errors]

Je crois que ce môt devroit être produite.' Mais les rimes !-Que deviendraient elles?

In answer to one, in the same language, received from his Lordship.

« PředchozíPokračovat »