Obrázky stránek
PDF
ePub

The two principal incidents of this play are to be found separately in a collection of odd stories, which were very popular, at least five hundred years ago, under the title of Gesta Romanorum. The first, Of the Bond, is in ch. xlviii. of the copy which I chuse to refer to, as the completest of any which I have yet seen. MS. Harl. n. 2270. A knight there borrows money of a merchant; upon condition of forfeiting all his flesh for non-payment. When the penalty is exacted before the judge, the knight's mistress, disguised, in forma viri & vestimentis pretiosis induta, comes into court, and, by permission of the judge, endeavours to mollify the merchant. She first offers him his money, and then the double of it, &c. to all which his answer is-" Conventionem meam volo habere.—Puella, cum hoc audisset, ait coram omnibus, Domine mi judex, da rectum judicium super his quæ vobis dixero.-Vos scitis quod miles nunquam se obligabat ad aliud per literam nisi quod mercator habeat potestatem carnes ab ossibus scindere, sine sanguinis effusione, de quo nihil erat prolocutum. Statim mittat manum in eum; si vero sanguinem effuderit, Rex contra eum actionem habet. Mercator, cum hoc audisset, ait; date mihi pecuniam & omnem actionem ei remitto. Ait puella, Amen dico tibi, nullum denarium habebispone ergo manum in eum, ita ut sanguinem non effundas. Mercator vero videns se confusum abscessit: & sic vita militis salvata est, & nullum denarium dedit."

The other incident, of the caskets, is in ch. xcix. of the same collection. A king of Apulia sends his daughter to be married to the son of an emperor of Rome. After some adventures, (which are nothing to the present purpose,) she is brought before the emperor, who says to her, "Puella, propter amorem filii mei multa adversa sustinuisti, Tamen si digna fueris ut uxor ejus sis cito probabo. Et fecit fieri tria vasa. PRIMUM fuit de auro purissimo & lapidibus pretiosis interius ex omni parte, & plenum ossibus mortuorum: & exterius erat subscriptio; Qui me elegerit, in me inveniet quod meruit. SECUNDUM vas erat de argento puro & gemmis pretiosis, plenum terra; & exterius erat subscriptio: Qui me elegerit, in me inveniet quod natura appetit. TERTIUM vas de plumbo plenum lapidibus pretiosis interius & gemmis nobilissimis; & exterius erat subscriptio talis: Qui me elegerit, in me inveniet quod Deus disposuit. Ista tria ostendit puellæ, & dixit, si unum ex istis elegeris, in quo commodum & proficuum est, filium meum habebis. Si vero elegeris quod nec tibi nec aliis est commodum, ipsum non habebis." The young lady, after mature consideration of the vessels and their inscriptions, chuses the leaden, which being opened, and found to be full of gold and precious stones, the emperor says: "Bona puella, bene elegisti ideo filium

meum habebis."

From this abstract of these two stories, I think it appears sufficiently plain that they are the remote originals of the two incidents

in this play. That of the caskets, Shakspeare might take from the English Gesta Romanorum, as Dr. Farmer has observed; and that of the bond might come to him from the Pecorone; but upon the whole I am rather inclined to suspect, that he has followed some hitherto unknown novelist, who had saved him the trouble of working up the two stories into one. TYRWHITT.

This comedy, I believe, was written in the beginning of the year 1594. Meres's book was not published till the end of that year. MALONE.

[blocks in formation]

LORENZO, in love with JESSICA.

SHYLOCK, a Jew:

TUBAL, a Jew, his friend.

LAUNCELOT GOBBO, a clown, servant to SHYLOCK.

OLD GOBBO, father to LAUNCELot.

SALERIO3, a messenger from Venice.

LEONARDO, servant to BASSANIO.

[blocks in formation]

PORTIA, a rich heiress.

NERISSA, her waiting-maid.

JESSICA, daughter to SHYLOCK.

Magnificoes of VENICE, officers of the court of justice, jailer, servants, and other attendants.

SCENE, partly at VENICE, and partly at Belmont, the seat of PORTIA, on the continent.

In the old editions in quarto, for J. Roberts, 1600, and in the old folio, 1623, there is no enumeration of the persons. It was first made by Mr. Rowe. JOHNSON.

It is not easy to determine the orthography of this name. In the old editions the owner of it is called Salanio, Salino, and Solanio. STEEVENS.

s This character I have restored to the Persona Dramatis. The name appears in the first folio: the description is taken from the quarto. STEEVENS.

MERCHANT OF VENICE.

ACT I.

SCENE I. Venice. A Street.

Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO.
ANTONIO.

In sooth, I know not why I am so sad;
It wearies me; you say, it wearies you;
But how I caught it, found it, or came by it,
What stuff 'tis made of, whereof it is born,
I am to learn;

And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.

Salar. Your mind is tossing on the ocean;
There, where your argosies1 with portly sail, —
Like signiors and rich burghers of the flood, †
Or, as it were, the pageants of the sea,
Do overpeer the petty traffickers,

[ocr errors]
[ocr errors]

—argosies—] A name given in our author's time to ships of great burthen, probably galleons, such as the Spaniards now use in their West India trade. JOHNSON.

In Ricaut's Maxims of Turkish Polity, ch. xiv. it is said, "Those vast carracks called argosies, which are so much famed for the vastness of their burthen and bulk, were corruptly so denominated from Ragosies," i. e. ships of Ragusa, a city and territory on the gulf of Venice, tributary to the Porte; but the word may have derived its origin from the famous ship Argo.

†i.e. The Venetians, who may well be said to live on the sea. DOUCE. Mr. Malone reads " on the flood."

That curt'sy to them, do them reverence,

As they fly by them with their woven wings.

Salan. Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would

Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass 2, to know where sits the wind;
Peering in maps, for ports, and piers, and roads;
And every object, that might make me fear
Misfortune to my ventures, out of doubt,
Would make me sad.

Salar.
My wind, cooling my broth,
Would blow me to an ague, when I thought
What harm a wind too great might do at sea.
I should not see the sandy hour-glass run,
But I should think of shallows and of flats;
And see my wealthy Andrew3 dock'd in sand,
Vailing her high-top lower than her ribs,
To kiss her burial. Should I go to church,
And see the holy edifice of stone,

4

And not bethink me straight of dangerous rocks?
Which touching but my gentle vessel's side,
Would scatter all her spices on the stream;
Enrobe the roaring waters with my silks;
And, in a word, but even now worth this,

And now worth nothing? Shall I have the thought
To think on this; and shall I lack the thought,
That such a thing, bechanc'd, would make me sad?
But, tell not me; I know, Antonio

Is sad to think upon his merchandize.

Ant. Believe me, no: I thank my fortune for it,
My ventures are not in one bottom trusted,
Nor to one place; nor is my whole estate

2 Plucking the grass, &c.] By holding up the grass, or any light body that will bend by a gentle blast, the direction of the wind is found.

3 · Andrew-] The name of the ship.

Vailing her high top —] i. e. lowering.

« PředchozíPokračovat »