Obrázky stránek
PDF
ePub

ARTICLE VII

Within four months after the delivery on both sides of the printed case, either party may in like manner deliver in duplicate to each of the said arbitrators, and to the agent of the other party, a counter case, and additional documents, correspondence, and evidence, in reply to the case, documents, correspondence, and evidence so presented by the other party.

If, in the case submitted to the arbitrators, either party shall have specified or alluded to any report or document in its own exclusive possession, without annexing a copy, such party shall be bound, if the other party thinks proper to apply for it, to furnish that party with a copy thereof, and either party may call upon the other, through the arbitrators, to produce the originals or certified copies of any papers adduced as evidence, giving in each instance notice thereof within thirty days after delivery of the case; and the original or copy so quested shall be delivered as soon as may be, and within a period not exceeding forty days after receipt of notice.

ARTICLE VIII

re

It shall be the duty of the agent of each party, within three months after the expira

ARTÍCULO VII

Dentro de los cuatro meses siguientes á la entrega por ambas partes del Alegato impreso, una ú otra podrá del mismo modo entregar por duplicado á cada uno de dichos Arbitros, y al Agente de la otra parte, un contra-Alegato y nuevos documentos, correspondencia y pruebas, para contestar al Alegato, documentos, correspondencia y pruebas presentados por la otra parte.

Si en el Alegato sometido á los arbitros una ú otra parte hubiere especificado ó citado algún informe ó documento que esté en su exclusiva posesión, sin agregar copia, tal parte quedará obligada, si la otra cree conveniente pedirla, á suministrarle copia de ello y una ú otra parte podrá excitar á la otra, por medio de los Arbitros, á producir los originales ó copias certificadas de los papeles aducidos como pruebas, dando en cada caso aviso de esto dentro de los treinta días después de la presentación del Alegato; y el original ó la copia pedidos se entregarán tan pronto como sea posible y dentro de un plazo que no exceda de cuarenta días después del recibo del aviso.

ARTÍCULO VIII

El Agente de cada parte, dentro de los tres meses después de la expiración del tiempo

tion of the time limited for the delivery of the counter case on both sides, to deliver in duplicate to each of the said arbitrators and to the agent of the other party a printed argument showing the points and referring to the evidence upon which his Government relies, and either party may also support the same before the arbitrators by oral argument of counsel; and the arbitrators may, if they desire further elucidation with regard to any point, require a written or printed statement or argument, or oral argument by counsel, upon it; but in such case the other party shall be entitled to reply either orally or in writing, as the case may be.

ARTICLE IX

The arbitrators may, for any cause deemed by them sufficient, enlarge either of the periods fixed by Articles VI., VII., and VIII. by the allowance of thirty days additional.

ARTICLE X

The decision of the tribunal shall, if possible, be made within three months from the close of the argument on both sides.

It shall be made in writing and dated, and shall be signed by the arbitrators who may

assent to it.

The decision shall be in

duplicate, one copy whereof

señalado para la entrega de contra-Alegato por ambas partes, deberá entregar por duplicado á cada uno de dichos arbitros y al Agente de la otra parte un argumento impreso que señale los puntos y cite las pruebas en que se funda su Gobierno, y cualquiera de las dos partes podrá también apoyarlo ante los arbitros con argumentos orales de su abogado; y los arbitros podrán, si desean mayor esclarecimiento con respecto á algún punto, requerir sobre él una exposición ó argumento escritos ó impresos, ó argumentos orales del abogado; pero en tal caso la otra parte tendrá derecho á contestar oralmente ó por escrito, según fuere el caso.

ARTÍCULO IX

Los Arbitros por cualquier causa que juzguen suficiente podrán prorogar uno ú otro de los plazos fijados en los Artículos VI, VII y VIII, concediendo treinta días adicionales.

ARTÍCULO X

Si fuere posible, el Tribunal dará su decisión dentro de tres meses contados desde que termine la argumentación por ambos lados.

La decisión se dará por escríto, llevará fecha y se firmará, por los Arbitros que asientan á ella.

La decisión se extenderá por

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CON

Appendix B

♥ONVENTION between the United States and the Republic of Panama for the construction of a ship canal to connect the waters of the Atlantic and Pacific oceans. Signed at Washington, November 18, 1903; ratification advised by the Senate, February 23, 1904; ratified by the President, February 25, 1904; ratified by Panama, December 2, 1903; ratifications exchanged at Washington, February 26, 1904; proclaimed, February 26, 1904.

The United States of America and the Republic of Panama being desirous to insure the construction of a ship canal across the Isthmus of Panama to connect the Atlantic and Pacific oceans, and the Congress of the United States of America having passed an act approved June 28, 1902, in furtherance of that object, by which the President of the United States is authorized to acquire within a reasonable time the control of the necessary territory of the Republic of Colombia, and the sovereignty of such territory being actually vested in the Republic of Panama, the high contracting parties have resolved for that purpose to conclude a convention and have accordingly appointed as their plenipotentiaries, —

The President of the United States of America, John Hay, Secretary of State, and

The Government of the Republic of Panama, Philippe BunauVarilla, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Republic of Panama, thereunto specially empowered by said government, who after communicating with each other their respective full powers, found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following articles:

ARTICLE I

The United States guarantees and will maintain the independence of the Republic of Panama.

« PředchozíPokračovat »