Obrázky stránek
PDF
ePub

THE

CHINESE REPOSITORY.

VOL. XIV.-MAY, 1845.-No. 5.

ART. I. The Syrian Monument, commemorating the progress of Chritianity in China, erected in the year of the Christian era seven hundred and eighteen, at Singán fú.

FREQUENT mention has been made in our pages of this celebrated monument, discovered by some Chinese workman, a. d. 1625, in or near the city of Síngán, the metropolis of the province of Shensí, and once the capital of the empire. The city is situated on the river Wei, lat. 34° 16′ N. The monument was found covered with rubbish, and was immediately reported to the magistrate, who visited it, and caused it to be removed to a pagoda or temple, where it was examined by both natives and foreigners, Christians and pagans. Semmedo and other Roman Catholic priests visited it, and carefully examined the inscription upon it. They have described it as a slab of marble, about ten feet long, and five fect broad. On one side of it is the Chinese inscription, in twenty-eight lines, twenty-six characters in each line, besides a heading over the top in nine characters, and another on the right side comprised in seventeen characters. Of this Chinese inscription we give three translations,-Kircher's in Latin, Dalquié's in French, and one in English, for which we are responsible. We add also the Chinese as given by Kircher, in his China Illustrata, published at Amsterdam. These translations and the Chinese will each occupy a separate column. The Chinese is not divided into paragraphs, and the Latin and French translators have simply made a paragraph of each line of the Chinese, as it was found on the monument. In the English we have attempted a division into paragraphs according to the sense; the figures refer to corresponding ones at the end, where a few explanatory notes will be found. The 17 characters, on the side of the inscription, we have placed at the top. 26

VOL. XIV. NO. V.

A TABLET (COMMEMORATING) THE

DIFFUSION OF THE ILLUSTRIOUS

RELIGION OF TA-TSIN IN CHINA.1

A stone tablet commemorating

the diffusion of the illustrious

religion in China, with a preface,

written by King Tsing, a priest

from the Church in Judea.

碑中流景大
國行教泰

景秦序碑行景

淨寺 頌中教

述儈大并國流

Now verity, the unchangeably 妄之作元

VERILY,

true and recondite, the eternal

[ocr errors]
[ocr errors]

cause of causes, the far-seeing 鈿性匠風妙

and purely spiritual, the never

ending and incomprehensible 飾虛成而身玄

Being, who grasping the poles

created the universe, and being 純而萬生無

more excellent than the holy

ones," is the supremely honorable. 精不物

This is our mysterious Trinity,"

the true eternal Lord Jehovah!6間盈然氣

He, determining, in the form of

the cross, to establish the four 平素立

quarters of the earth, moved the

primeval Spirit," and produced 大蕩初 空

all things visible and invisible."

The dark expanse was changed,

and heaven and earth were un

folded. The sun and moon revolv

ed, and day and night began.
As an architect, having finished
the universe, he created the first
man; endowed him with goodness

9

and benignity; and commanded

若常然眞寂先先

玅先

於之八易羅眾而

him to rule the world. His orig- 中

nal nature was entirely pure and

unsullied; and his simple and un

corrupted heart, was wholly free

from inordinate desires. But at 冥

length Satan, by exercising dissi

mulation, and by throwing a gild

ed covering over that pure and

冥洎

阿聖无

天歟以元

艮地判元窅

十尊

字煮

月以其虚

同于化 定惟後

uncorrupted nature, took away 於娑海而四我後

equity and greatness from the

center of good, and insinuated 彼殫渾畫方 而

evil and darkness in their stead."

非施元夜鼓三妙

DE MAGNA CYN (JUDEA VIDELICET)

CLARISSIME LEGIS PROMULGATE

IN CIUMKUE (ID EST, SINARUM IMPERIO) MONUMENTUM.

Clarissima legis promulgatæ in Sina Lapis Eterna laudis & prologus. Tacyn (id est, Judæa) Ecclesia Sacerdos, Kimcym, retulit.

PRINCIPIUM fuit semper idem, verum, quietum, primorum primum, & sine origine, necessario idem, intelligens & spirituale, postremorum postremum & excellentissimum existens, ordinavit cælorum polos, & fecit ex nihilo excellentissimè; perfecti omnium Sanctorum, pro origine adorant, quem ille solus personarum trium unica perfectissima substantia non habens principium, veritas Dominus holooy statuit crucem per pacificare quatuor partes mundi, commovit originis spiritum & pro

duxit. Duas mutationum causas (Sinicè dicuntur ym & yam, hoc est, materia & forma) obscurum vacuum mutavit, & cœlum, terram aperuit, solem, lunam circumvolvit, & diem noctem fecit, artifex operatus universas res. idem erigere voluit hominem, ornato donavit amabilissimam pacificæ unionis subordinationem (id est, justitiam originalem) præcipiebat quietem fluctibus maris, integra originis natura vacua humilisque & non plena superbaque, sequi appetituum fluctuationem corde, de se, neque levissimè desiderabat, promanavit à Sotan (id est, Diabolo) extensus dolus, clam ornavit naturam puram & simplicem otiosa pace magnificam in illius permanentiæ medio odium occultavit simul per laudemn mali

LE MONUMENT DE LA TRES ILLUSTRE LOY PROMULGUEE DANS CIUMKUE

(C'EST A DIRE DANS L'EMPIRE DES CHINOIS, DESCOUVERT DANS LA GRANDE CHINE SCAVOIR LA JUDEE.

La pierre digne d'une eternelle loüange, & le prologe de la trés illustre Loy promulguée dans la Chine, fait par Kim сут Prestre de l'Eglise de Tacyn (c'est à dire de Judée.)

LE PRINCIPE a esté tousjours le mestous autres, & sans origine. Il a me. veritable, paisible, le premier de esté encore necessairement ce qu'il est, intelligent, spirituel, le plus noble, & le plus parfait de tous; il a reglé les Cieux, et a fait de trés belles choses du Neant; les plus parfaits de tous les Saincts adorent celuy qui n'a point de principe, & lequel estant unique en sa trés parfaite substance, a trois personnes divines qui participent sa divine essence. Le Seigneur Holooy qui est la verite, a resolu de pacifier les quatre parties du monde par sa croix; il a excité l'esprit d'origine, & a produit à mesme temps. Il a produit deux causes des changements (les Chinois les appellent Ym & Yam, c'est à dire la matiere & la forme) il a changé le vuide obscur, & a manifesté & descouvert le Ciel & la Terre. Il a fait le Soleil, & la lune qui par leur mouvement font la nuit & le jour. Le mesme ouvrier qui a fait toutes choses a voulu eslever l'homme; aussi l'a-t'il orné de la trés aymable subordination d'une union pacifique (c'est à dire, de justice originelle). Il commendoit le repos aux flots de la mer dans le temps de son origine. Sa nature estoit vuide & humble, sans estre pleine ny superbe de soy ; son cœur n'estoit point porté à suivre les mouvemens des appetits & ny songeoit méme pas; c'est de Sotan (c'est à dire du Demon) par une extension de sa malice) que ce malheur luy est arrivé; Dieu orna secretement la nature pure & simple d'une paix profunde & magnifique en il cache intericurement sa haine par la louange de sa malice, à la faveur de son obstination & de son opina

204

The Syrian Monument.

Hence arose a multiplicity of 三三告尊

12

sects, following each other in

close succession, striving to weave

their legal nets: some substituted

the creature for the Creator: some

considered being as nothing, sink

MAY,

空之

常 一 祥彌然有

之净波 施無以

ing all things in oblivion:andsome,門風斯

in order to gain felicity, made

prayers and offered sacrifices.

Others deceived mankind with a

開無睹

show of goodness. With wisdom 生言耀隱迫

and solicitude they labored hard;

and their anxieties and cares were

unceasing. They were bewildered

滅之以眞轉禱

and obtained nothing. Heated and 死新來威

scorched, they writhed in anguish.

They accumulated darkness, and

lost their way; and, being misguided, they were irrecoverably lost.

set

Thereupon our Trinity 13 apart the illustrious and adorable Messiah; "who, laying aside his true dignity, came into the world as man. Angels 15 proclaimed the joyful tidings. A virgin gave birth to the holy child in Judea. A bright star proclaimed the

happy event. Persians,16 seeing its

brightness, came with presents.

He fulfilled the ancient laws,

given by the twenty-four holy

ones." He ruled families and na-
tions with great virtue.
He in-
stituted the new doctrine of the

Trinity, pure, spiritual, and inex-
plicable. Like a potter he formed

18

good usages by the true faith. He established the measure of the

eight boundaries.19 He purged

away the dross, and perfected the

truth. He opened the gate of the three constant virtues," 20

re

vealing life and destroying death. He suspened the bright sun, to

於聖

正有

同積以五

出亡

有天

信說宣休

制之慶復

八舊室於人

境法女是智

[ocr errors]

理誕我 我虑

營指

塵於大

成大

眞猷景身役宗
啟 宿景
景役或

tiæ ad intra, istud causavit ter centum sexies decem quinque sectas, humeri hominum sequebantur ordinem vestigiorum contendentes texere regularum retia, aliqui monstrabant res creatas pro credendo principio, aliqui vacuum habebant pro origine duarum causarum, aliqui præstabant sacrificium ad accersendam fortunam, aliqui conquirebant falsa bona ut deciperent homines, prudentiæ cogitationum inventiones dolosæ, amoris passione, gaudentes laborabant sic absque eo, quod possent consequi,

torrebantur

arctissimè revoluti

que cremabantur; aggregantes tenebras sine via; à multo tempore deperdentes excellentem beatitudinem; in hoc tempore personarum trium una communicavit seipsam clarissimo venerabilissimoque Mi Xio; operiendo abscondendoque veram majestatem; simul homo prodiit in sæculum ; Spiritus de cœlis, significavit lætitiam, virgo fœmina peperit Sanctum in Tucyn (hoc est, Judæa) clarissima constellatio annuntiavit felicitatem; Po su (Reges ex illa terra Orientali) viderunt claritatem, & venerunt offerre munera subjectionis completa bis decem quatuor sanctarum. Est prophetiarum antiqua Lex; gubernavit familias, regna (id est, omnes) cum magna doctrina, locutus trinæ unitatis puram, spiritualem sine verborum strepitu, novam Legem; perfecit bonos mores cum directa fide; ordinavit octo finium & beatitudinum loca & gradus; Locum igneum pargandi pulveris, perficiendæ integritati, aperuit trium virtutum scholam; reseravit vitam, extin

treté ; c'est pourquoy il a esté la cause de trois cent soixante quinze sectes. Les hommes suivoient l'ordre des Vestiges, s'efforçant de tiltre des filcts de raison. Quelques uns montroient que les choses creées devoient passer pour estre leur propre principe; quelques autres disoient que les deux causes prenoient leur Origine du Neant. Les uns offroient des sacrifices à la fortune pour se la rendre les biens trompeurs, afin de tromper favorable; les autres recherchoient les hommes; les uns se tourmentoient par les frauduleuses inventions de la prudence de leurs pensées; & les autres estoient consommés par les ardeurs de l'amour, et ainsy ils se voyoient esgallement travaillés. Outre ce qu'ils pouvoient obtenir; c'est qu'ils estoient trés estroitement liés aux flammes, roulés sur un feu qui les consommoit, accumulant tenebres sur tenebres; perdant despuis un long temps l'excellente beatitude. Dans ce temps une des trois personnes s'est communiquée au trés illustre & au trés venerable Mi Xio; couvrant & cachant sa veritable Majesté ; il s'est fait homme dans le monde;

l'Esprit cœleste a marqué la joye; une femme Vierge a enfanté le Sainct en Taryn (c'est à dire en Judée. Une tres claire estoille a annoncé la felicité. Po su (ce sont les Roix de cette terre Orientale) ont veu la clarté, & sont Venus offrir leurs presents, plains de respect & de soubsmission. Vinget quatre Sainctes (je croy que

ce sont les Sainctes Provinces de ces monarques) l'ancienne Loy comprent les Prophetes; il a gouverné les familles, & les Royaumes (c'est à dire tous il a annoncé sans emphase ny bruit de le monde) avec une grande doctrine; parolles une pure, Spirituelle, & nouvelle loy de l'unité trine. Il a perfectionné les bonnes mœurs avec une Foy droite, & parfaite. Il a ordonné les huict fins, & les Cieux, & les deg

rés des Beatitudes. Comme aussi il a determiné un lieu de feu pour purger la poudre & redonner la derniere perfection; il a ouvert l'eschole des trois vertus, il a fait revivre la vie, en destruisant la mort. Il a esté eslevé

« PředchozíPokračovat »