英汉互译实践与技巧清华大学出版社有限公司, 2003 - Počet stran: 358 Ben shu zhu yao nei rong bao kuo:fan yi de ji ben zhi shi ji yuan ze,Chang yong fan yi fang fa ji qiao,Shi yong ying han hu yi xun lian he zhi dao,Yi ji ge lei wen ti ying han hu yi du li lian xi. |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-5 z 41
Strana x
... Structure into a Subjectless Sentence 被动语态转为无主句 3. Keeping the Passive Structure Unchanged 被动语态保持不变....... 4. Replacing the Passive Voice Replaced by Other Structures 被动语态用其他结构代替...... II . The Passive Structures ...
... Structure into a Subjectless Sentence 被动语态转为无主句 3. Keeping the Passive Structure Unchanged 被动语态保持不变....... 4. Replacing the Passive Voice Replaced by Other Structures 被动语态用其他结构代替...... II . The Passive Structures ...
Strana xi
... Structures II . Negation in Chinese - English Translation 汉英翻译中的正反交替 1. Negation According to Usage 根据英语的习惯用译作肯定或否定 105 .... 105 ... 106 107 107 2. Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或从修辞角度 ...
... Structures II . Negation in Chinese - English Translation 汉英翻译中的正反交替 1. Negation According to Usage 根据英语的习惯用译作肯定或否定 105 .... 105 ... 106 107 107 2. Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或从修辞角度 ...
Strana xiii
许建平. 6. Adverbial Clauses of Purpose II . Translation of Similar Structures in Chinese 150 汉语类似结构的翻译... 150 1. Analysis of Subordination K ····· ..... 150 2. Using Inanimate Subjects Я ÆÈË .... 151 Reflections and Practice ...
许建平. 6. Adverbial Clauses of Purpose II . Translation of Similar Structures in Chinese 150 汉语类似结构的翻译... 150 1. Analysis of Subordination K ····· ..... 150 2. Using Inanimate Subjects Я ÆÈË .... 151 Reflections and Practice ...
Strana xiv
... Structure 将名词性短语转换成动宾结构. ... 184 3. Converting Attributive Elements into Independent Sentences , Adverbial Clauses , etc.将定语成分转换为独立句、状语从句等.... 4. Converting the Passive into the Active 185 将被动转换为主动 ...
... Structure 将名词性短语转换成动宾结构. ... 184 3. Converting Attributive Elements into Independent Sentences , Adverbial Clauses , etc.将定语成分转换为独立句、状语从句等.... 4. Converting the Passive into the Active 185 将被动转换为主动 ...
Strana 88
Omlouváme se, ale obsah této stránky je nepřístupný..
Omlouváme se, ale obsah této stránky je nepřístupný..
Obsah
Translation and Translation Techniques | 1 |
Diction | 17 |
Amplification | 35 |
Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence | 42 |
Omission 省略法 | 48 |
Conversion | 59 |
The Passive Voice 被动语态 | 85 |
65 | 94 |
Attributive Clauses | 127 |
Adverbial Clauses | 143 |
Long Sentences | 155 |
English for Science and Technology | 173 |
Methods Employed in the Translation of | 184 |
Translation of Documentation | 189 |
Application Documents for Studying Abroad | 211 |
Comprehensive Abilities through Comparative Studies | 229 |
Další vydání - Zobrazit všechny
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
Adverbial Clauses amplification Beijing Chengdu China Chinese Adverbial Clauses Chinese expression Chinese language Chinese sentences Chinese-English Translation complex sentences contract converted cornershops corresponding Chinese developed Discuss the following electronic English adverbial clauses English and Chinese English passive voice English sentences English version English word English-Chinese Translation example following questions following sentences free translation Heilongjiang human brain ILEC Liquid-crystal display literal translation lives long sentence machine nation negative nese Notes and Explanations nouns object clauses omission Original English original meaning party passive structure passive voice paying attention phrase Practical Translation Training Practice I Discuss principal clause pronouns Put the following Reflections and Practice restrictive attributive clauses Robert Ballard scientists sentences into Chinese Sichuan Sichuan University syntax technical terms tion trademark translating English Translating into Chinese translation techniques Tsinghua University Unit usually verbs Viewrinals 单元要点概述实用翻译训练英译汉