I. TO THE NIGHTINGALE. O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still; Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love; O, if Jove's will Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretel my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late my relief, yet hadst no reason why : For Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I. II. DONNA leggiadra il cui bel nome honora De sui atti soavi giamai parco, E i don', che son d'amor saette ed arco, La onde l'alta tua virtu s'infiora. Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi de te si trova indegno ; Gratia sola di su gli vaglia, inanti III. QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera Va bagnando l'herbetta strana e bella Che mal si spande a disusata spera Fuor di sua natia alma primavera, Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno CANZONE. RIDONSI donne e giovani amorosi M'accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche tu scrivi in lingua ignota e strana Verseggiando d' amor, e come t' osi? Dinne, se la tua speme sia mai vana, L'immortal guiderdon d'eterne frondi Perche alle spalle tue soverchia soma? Canzon dirotti, e tu per me rispondi Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore Questa e lingua di cui si vanta Amore. IV. DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa E de suoi lacci spesso mi ridéa Gia caddi, ov'huom, dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M' abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una, E'l cantar che di mezzo l'hemispero Traviar ben puo la faticosa Luna, E degli occhi suoi auventa si gran fuoco V. PER certo i bei vostr'occhi, Donna mia Da quel lato si spinge ove mi duole, Parte rinchiusa, e turbida si cela Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d'attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela; Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco Tutte le notti a me suol far piovose Finche mia Alba rivien colma di rose. VI. GIOVANE piano, e semplicetto amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, De pensieri leggiadro, accorto, e buono ; Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S'arma di se, e d' intero diamante : Tanto del forse, e d' invidia sicuro, Di timori, e speranze al popol use Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetra sonora, e delle muse: Sol troverete in tal parte men duro, 2 E VOL. II. VII. ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF TWENTY-THREE. year! How soon hath Time, the subtle thief of youth, That I to manhood am arrived so near; To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of Heaven; All is, if I have grace to use it so, As ever in my great Task-master's eye. VIII. WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY. CAPTAIN, or colonel, or knight in arms, Whose chance on these defenceless doors may seize, That call fame on such gentle acts as these, Lift not thy spear against the Muses' bower: The house of Pindarus, when temple and tower |